{"id":2329,"date":"2020-09-26T15:53:49","date_gmt":"2020-09-26T13:53:49","guid":{"rendered":"https:\/\/overboyaohushua.com\/?page_id=2329"},"modified":"2020-09-26T15:53:49","modified_gmt":"2020-09-26T13:53:49","slug":"errosdaniv","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/errosdaniv\/","title":{"rendered":"Os Erros da NIV"},"content":{"rendered":"\r\n<div class=\"wp-block-image\">\r\n<figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/wp.cyocaminho.org\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/CYCLog-1024x83.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-25\" \/>\r\n<figcaption><a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\">www.cyocaminho.org<\/a><\/figcaption>\r\n<\/figure>\r\n<\/div>\r\n\r\n<p style=\"text-align: center;\"><\/p>\r\n<p align=\"center\"><b> <span style=\"font-family: Verdana; font-size: xx-large;\">Os Erros da NVI<\/span><\/b><\/p>\r\n<p align=\"center\"><b> <span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\">(Nova Vers\u00e3o Internacional)<\/span><\/b><\/p>\r\n<p align=\"center\"><b> <span style=\"font-family: Verdana; font-size: x-large;\">&#8230;e de Outras Vers\u00f5es!<\/span><\/b><\/p>\r\n<p align=\"center\" style=\"text-align: left;\"><\/p>\r\n<p align=\"center\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/niv-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" class=\"aligncenter wp-image-2330 size-medium\" srcset=\"https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/niv-300x300.jpg 300w, https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/niv-150x150.jpg 150w, https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/niv-100x100.jpg 100w, https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/niv.jpg 384w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Edi\u00e7\u00e3o de o Caminho<\/strong>: Manteremos os nomes paganizados para o Messias (ver nota abaixo), para manter a coer\u00eancia do estudo&#8230;<\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 24px;\"><strong>EXPONDO OS ERROS DA NVI \/ NIV<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>(Tamb\u00e9m das Almeida Revisada, Almeida Atualizada, Viva, Ling. Hoje)<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Nota de o Caminho: <\/strong>Como todas as vers\u00f5es b\u00edblicas que dispomos, vem de tradu\u00e7\u00f5es do grego (Septuaginta) ou da Vulgata (ICAR), manteremos (neste estudo) os nomes corrompidos do Messias (Yaohushua) ou do Pai (YAOHUH UL), ou seja, <em>&#8216;jesus&#8217;<\/em> e <em>&#8216;deus&#8217;<\/em>&#8230; Quanto \u00e0s incoer\u00eancias da NVI, tenha sempre em conta<em> I Cor 8:5,6.<\/em>.. O Pai \u00e9 o Pai e o Filho, o Filho (nunca a mesma coisa)! Depois deste estudo, aprenda a consultar v\u00e1rias vers\u00f5es&#8230;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">A B\u00edblia \u00e9 a Palavra de &#8216;deus&#8217;, inspirada, inerrante e infal\u00edvel. \u00c9 a base de toda a nossa f\u00e9 e pr\u00e1tica (II Tm 3:16). Por isso o diabo tem investido na tentativa de danific\u00e1-la. Todo esfor\u00e7o tem sido feito para corroer a f\u00e9 na sua inspira\u00e7\u00e3o, infalibilidade e autoridade, e na divindade de Cristo. Se olharmos a Hist\u00f3ria, veremos tentativas at\u00e9 de extirpar a Palavra de &#8216;deus&#8217;. N\u00e3o podendo destru\u00ed-la, o diabo tem investido na tentativa de enfraquecer as doutrinas cardeais dela, atrav\u00e9s das diversas vers\u00f5es, tendo como base fontes n\u00e3o fidedignas. Cabem algumas perguntas: &#8220;Por que tantas vers\u00f5es? Qual a origem das novas vers\u00f5es? Por que a Almeida Revista e Atualizada traz textos em colchetes? Por que a NIV suprime vers\u00edculos inteiros?&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Quando se procura a respeito da origem das novas tradu\u00e7\u00f5es, descobre-se que s\u00e3o grandemente baseadas na edi\u00e7\u00e3o de um texto grego feita em 1881 por Westcott e Hort. Estes tomaram como base um grupo de manuscritos que representam uma pequena percentagem dos cerca de 4.255 manuscritos existentes. Tal pequeno grupo de manuscritos havia sido rejeitado pela maioria dos crentes atrav\u00e9s dos s\u00e9culos, porque n\u00e3o os consideravam dignos de confian\u00e7a. A edi\u00e7\u00e3o de Westcott e Hort tornou-se predominante nos modernos meios teol\u00f3gicos, trazendo grande preju\u00edzo para as igrejas fieis. Aquela edi\u00e7\u00e3o geralmente \u00e9 chamada de &#8220;Texto Cr\u00edtico&#8221; (T.C.) ou (W.H.).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Nota de o Caminho: <\/strong>Mediante o uso desta vers\u00e3o \u00e9 que surgiu o que costumamos chamar de Alta Cr\u00edtica, um movimento que procura tirar a literalidade das Escrituras (Ad\u00e3o e Eva, o dil\u00favio, o \u00eaxodo, seriam lendas; os milagres, explic\u00e1veis, etc)&#8230;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Antes do surgimento do T.C., as tradu\u00e7\u00f5es tinham como base o &#8220;Textus Receptus&#8221; (T.R.). Em ingl\u00eas a vers\u00e3o Rei Tiago e em portugu\u00eas a Almeida Corrigida. (1948-AlmeidaCorrigida\/1995-AlmeidaRevistaCorrigida). O T.R. foi organizado por Erasmo em 1516, representando a maioria esmagadora dos manuscritos, sendo usado pelas igrejas congregacionais.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Nosso prop\u00f3sito \u00e9 mostrar que as vers\u00f5es que t\u00eam por base o T.C. procuram enfraquecer diversas doutrinas como: divindade de Cristo, expia\u00e7\u00e3o por Cristo, Sua morte vic\u00e1ria, etc. Temos como exemplo os diversos textos em colchetes na vers\u00e3o Atualizada, querendo insinuar que podem ou n\u00e3o ter sido inspirados por &#8216;deus&#8217;: Jo 7:53-8:11. Isto \u00e9 um acinte \u00e0 doutrina da preserva\u00e7\u00e3o, Sl 119:89,152,160; Is 40:8; Mt 24:35; I Pe 1:23-25; Ap 22:18-19.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Em 2000, foi lan\u00e7ada no Brasil a NVI (Nova Vers\u00e3o Internacional). Veja o que est\u00e1 no pref\u00e1cio da New International Version, na sua 5\u00aa impress\u00e3o (setembro, 86), na p\u00e1gina vi: &#8220;<em>O texto em grego usado na tradu\u00e7\u00e3o do NT foi um texto ecl\u00e9tico&#8230; Onde os manuscritos existentes diferem, os tradutores escolheram uma entre as leituras, de acordo com os consagrados princ\u00edpios da cr\u00edtica textual do Novo Testamento. Notas de rodap\u00e9 chamam aten\u00e7\u00e3o para aqueles locais onde havia incerteza sobre em que consistia o texto original<\/em>&#8220;. Isto \u00e9 um ataque frontal \u00e0 doutrina da preserva\u00e7\u00e3o. Al\u00e9m disso, como fundamentalistas n\u00e3o podemos aceitar vers\u00f5es e\/ou tradu\u00e7\u00f5es que seguem a filosofia de equival\u00eancia din\u00e2mica (que violenta o sentido original do texto). Vejam e pasmem com o que est\u00e1 escrito na contra capa do Novo Testamento da NVI, em portugu\u00eas, que foi lan\u00e7ado em nosso pa\u00eds em 1994. &#8220;<em>Em 1991 deparei-me a primeira vez com a NVI &#8230; Logo verifiquei tratar-se de uma vers\u00e3o altamente precisa &#8230; tendo por princ\u00edpio na sua tradu\u00e7\u00e3o, a equival\u00eancia din\u00e2mica. &#8230; Considero-a a mais fiel ..<\/em>.&#8221;. Isto \u00e9 uma diatribe contra a Palavra de &#8216;deus&#8217;, como veremos a seguir:<\/span><\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p><span style=\"font-size: 20px;\"><strong> Vejamos os ataques dessas vers\u00f5es:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Ataques \u00e0 DIVINDADE DE CRISTO:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">(Choque-se comparando a NVI ante a ARC tamb\u00e9m em Mc 9:24; Lc 23:42; At 8:37; 1 Co 15:47; Ap 1:11. Ademais, T.C. e NVI extirpam centenas dos t\u00edtulos divinos: &#8216;senhor&#8217;, &#8216;jesus\u00a0cristo&#8217;, &#8216;filho de &#8216;deus&#8217;, etc.):<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Jo\u00e3o 3:13 ARC = &#8220;Ora, ningu\u00e9m subiu ao c\u00e9u, sen\u00e3o o que desceu do c\u00e9u, o Filho do homem, QUE EST\u00c1 NO C\u00c9U.&#8221; T.C. e NVI tiram do texto que Cristo &#8220;est\u00e1 no c\u00e9u.&#8221; Assim, anulam aqui (mesmo que n\u00e3o em toda a B\u00edblia), que Cristo ressuscitou e est\u00e1 com o Pai! NVI: &#8220;Ningu\u00e9m jamais subiu ao c\u00e9u, a n\u00e3o ser aquele que veio do c\u00e9u: o Filho do homem.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">At 9:5,6 &#8220;E ele disse: Quem \u00e9s, &#8216;senhor&#8217;? E disse O &#8216;senhor&#8217;: Eu sou &#8216;jesus&#8217;, a quem tu persegues. DURO \u00c9 PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILH\u00d5ES. (6) E ELE, TREMENDO E AT\u00d4NITO, DISSE: &#8216;senhor&#8217;, QUE QUERES QUE EU FA\u00c7A? E DISSE-LHE O &#8216;senhor&#8217;: Levanta-te, e entra na cidade, e l\u00e1 te ser\u00e1 dito o que te conv\u00e9m fazer.&#8221; T.C. e NVI omitem aqui que Cristo \u00e9 &#8220;&#8216;senhor'&#8221; (ao qual devemos total obedi\u00eancia) alem de omitirem boa parte da passagem&#8230; NVI =&gt; &#8220;Saulo perguntou: &#8216;Quem \u00e9s tu, &#8216;senhor&#8217;?&#8217; Ele respondeu: &#8216;Eu sou &#8216;jesus&#8217;, a quem voc\u00ea persegue. (6) Levante-se, entre na cidade; algu\u00e9m lhe dir\u00e1 o que deve fazer&#8217;.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Rm 14:10, 12 &#8220;Mas tu, por que julgas teu irm\u00e3o? Ou tu, tamb\u00e9m, por que desprezas teu irm\u00e3o? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO. (12) De maneira que cada um de n\u00f3s dar\u00e1 conta de si mesmo a &#8216;deus'&#8221; T.C. e NVI, no v. 10, adulteram &#8220;Cristo&#8221; para &#8220;&#8216;deus'&#8221;. Ora, como o juiz de v. 10 \u00e9 o de v.12, T.C. e NVI aqui anulam uma fort\u00edssima prova da divindade de Cristo, e que \u00e9 a Ele que os crentes dar\u00e3o conta (para fins de galardoamento)! NVI =&#8221;Portanto, voc\u00ea, por que julga seu irm\u00e3o? Ou por que despreza seu irm\u00e3o? Pois todos compareceremos diante do tribunal de &#8216;deus&#8217;. (12) Assim, cada um de n\u00f3s prestar\u00e1 contas de si mesmo a &#8216;deus&#8217;.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Por\u00e9m, em algumas vers\u00f5es trinitarianas (Fiel, por exemplo) em 1Tm 3:16 lemos &#8220;E, sem d\u00favida alguma, grande \u00e9 o mist\u00e9rio da piedade: &#8216;deus&#8217; se manifestou em carne, foi justificado no Esp\u00edrito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na gl\u00f3ria.&#8221; T.C. e NVI, somente em nota de rodap\u00e9 aponta para Cristo, trocando-o por &#8220;Aquele que&#8221;. Note que a NIV americana j\u00e1 trocou (acertadamente) &#8220;&#8216;deus'&#8221; por &#8220;aquele que&#8221;, no corpo do texto!&#8230; NVI = &#8220;N\u00e3o h\u00e1 d\u00favida de que \u00e9 grande o mist\u00e9rio da piedade: aquele que foi manifestado em corpo, justificado no Esp\u00edrito, visto pelos anjos, pregado entre as na\u00e7\u00f5es, crido no mundo, recebido na gl\u00f3ria.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">1 Jo\u00e3o 4:3 &#8220;E todo o esp\u00edrito que n\u00e3o confessa que &#8216;jesus&#8217; CRISTO VEIO EM CARNE n\u00e3o \u00e9 de &#8216;deus&#8217;; mas este \u00e9 o esp\u00edrito do anticristo, do qual j\u00e1 ouvistes que h\u00e1 de vir, e eis que j\u00e1 est\u00e1 no mundo.&#8221; T.C. e NVI aqui agradam as falsas religi\u00f5es, pois anulam que Cristo veio em carne, extirpam que &#8216;jesus&#8217; Cristo (mesmo sempre sendo 100% Filho do ETERNO) encarnou literalmente, teve e sempre ter\u00e1 corpo literal e ser\u00e1 100% homem! NVI: &#8220;mas todo esp\u00edrito que n\u00e3o confessa a &#8216;jesus&#8217; n\u00e3o procede de &#8216;deus&#8217;. Este \u00e9 o esp\u00edrito do anticristo, a cerca do qual voc\u00eas ouviram que est\u00e1 vindo, e agora j\u00e1 est\u00e1 no mundo.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Ataques \u00e0 EXPIA\u00c7\u00c3O POR CRISTO (S\u00d3 PELO SEU SANGUE):<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Cl 1:14 &#8220;Em quem temos a reden\u00e7\u00e3o PELO SEU SANGUE, a saber, a remiss\u00e3o dos pecados;&#8221; T.C. e NVI tiram aqui que foi pelo derramamento do sangue de Cristo que nossos pecados foram expiados! NVI: &#8220;em quem temos a reden\u00e7\u00e3o, a saber, o perd\u00e3o dos pecados.&#8221; Nunca esque\u00e7amos: He 9:22 &#8220;E quase todas as coisas, segundo a lei, <u>se purificam com sangue<\/u>; e sem derramamento de sangue n\u00e3o h\u00e1 remiss\u00e3o.&#8221;!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Ataques \u00e0 MORTE VIC\u00c1RIA DE CRISTO (em nosso lugar!):<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">1 Co 5:7 &#8220;Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa p\u00e1scoa, foi sacrificado POR N\u00d3S.&#8221; T.C. e NVI tiram aqui que Cristo morreu &#8220;por n\u00f3s&#8221;, recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos Is 53:5! NVI: &#8220;Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova sem fermento, como realmente s\u00e3o. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">1Pd 4:1 &#8220;Ora, pois, j\u00e1 que Cristo padeceu POR N\u00d3S na carne, armai-vos tamb\u00e9m v\u00f3s com este pensamento, que aquele que padeceu na carne j\u00e1 cessou do pecado;&#8221; Novamente, \u00e9 pisado e tirado aqui que Cristo morreu &#8220;por n\u00f3s&#8221;, recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos Is 53:5! NVI: &#8220;Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se tamb\u00e9m do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Contra a doutrina da TRINDADE (lembre-se, o autor deste estudo \u00e9 trinitariano: vale para n\u00f3s as compara\u00e7\u00f5es que ele faz entre as vers\u00f5es):<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Por\u00e9m, mais uma vez, suprime o texto de 1 Jo\u00e3o 5:7-8 &#8220;Porque tr\u00eas s\u00e3o os que testificam NO C\u00c9U: O PAI, A PALAVRA, E O ESP\u00cdRITO SANTO; E ESTES TR\u00caS S\u00c3O UM. E TR\u00caS S\u00c3O OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Esp\u00edrito, e a \u00e1gua e o sangue; e estes tr\u00eas concordam num.&#8221; T.C. e NVI tiram (ponto positivo para elas) aqui a \u00fanica e expl\u00edcita provas da doutrina da Trindade e que em muitas B\u00edblias [acertadamente] est\u00e1 entre colchetes! &#8220;H\u00e1 tr\u00eas que d\u00e3o testemunho: (8) o Esp\u00edrito, a \u00e1gua e o sangue; e os tr\u00eas s\u00e3o un\u00e2nimes.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Nota de o Caminho: <\/strong>Hoje sabemos que esta frase surgiu (em nota marginal) em um manuscrito do VI s\u00e9culo e que mais tarde foi incorporado ao texto sagrado&#8230; Mesmo assim, muitos \u201ceruditos\u201d teimam em defender esta frase \u2013 inclusive publicando livros inteiros sobre esta passagem &#8211; para poder sustentar suas cren\u00e7as pag\u00e3s. Da mesma maneira que Mateus 28:19 foi acrescentado por volta do II s\u00e9culo por Tertuliano (Veja nota na BJ)&#8230;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Ataques \u00e0 inspira\u00e7\u00e3o da B\u00cdBLIA:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Lc 4:4 &#8220;E &#8216;jesus&#8217; lhe respondeu, dizendo: Est\u00e1 escrito que nem s\u00f3 de p\u00e3o viver\u00e1 o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE &#8216;deus&#8217;.&#8221; T.C. e NVI extirpam aqui que viveremos de cada uma de todas as palavras da B\u00edblia, e que todas e cada uma delas s\u00e3o inspiradas por &#8216;deus&#8217;! NVI: &#8220;&#8216;jesus&#8217; respondeu: Est\u00e1 escrito: &#8216;Nem s\u00f3 de p\u00e3o viver\u00e1 o homem&#8217;.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Nota de o Caminho: <\/strong>Em algumas B\u00edblia lemos: Toda Escritura \u00e9 divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justi\u00e7a (II Tim 3:16); onde o correto \u00e9: <em>inspirada por &#8216;deus&#8217;<\/em>; tirando assim a autoria do Pai e dissipando-a por entre \u201ca trindade\u201d \u2013 Isto \u00e9 o verdadeiro Pecado Imperdo\u00e1vel: Atribuir as obras que o ETERNO faz (atrav\u00e9s do Filho \u2013 a Palavra) a outrem!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Ataques \u00e0 DOUTRINA DA SALVA\u00c7\u00c3O:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">(Choque-se comparando a NVI ante a ARC tamb\u00e9m em: Mt 9:13; 18:11): Mt 20:16 &#8220;Assim os \u00faltimos ser\u00e3o primeiros, e os primeiros os \u00faltimos; PORQUE MUITOS S\u00c3O CHAMADOS, MAS POUCOS ESCOLHIDOS.&#8221; T.C. e NVI aqui tiram palavras de modo a gravemente enfraquecer a doutrina da salva\u00e7\u00e3o (mais especificamente, do chamamento e da elei\u00e7\u00e3o). NVI: &#8220;Assim, os \u00faltimos ser\u00e3o primeiros, e os primeiros ser\u00e3o \u00faltimos.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Mc 2:17 &#8220;E &#8216;jesus&#8217;, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os s\u00e3os n\u00e3o necessitam de m\u00e9dico, mas, sim, os que est\u00e3o doentes; eu n\u00e3o vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO.&#8221; T.C. e NVI extirpam aqui a indispensabilidade de verdadeiro arrependimento, para salva\u00e7\u00e3o! NVI: &#8220;Ouvindo isso, &#8216;jesus&#8217; lhes disse: &#8216;N\u00e3o s\u00e3o os que t\u00eam sa\u00fade que precisam de m\u00e9dico, mas sim os doentes. Eu n\u00e3o vim para chamar justos, mas pecadores&#8217;.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Jo\u00e3o 3:15 &#8220;Para que todo aquele que nele cr\u00ea N\u00c3O PERE\u00c7A, mas tenha a vida eterna.&#8221; T.C. e NVI extirpam aqui que quem n\u00e3o crer perecer\u00e1 (sofrer\u00e1 a morte eterna no lago de fogo)! NVI: &#8220;Para que todo o que nele cr\u00ea tenha vida eterna.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Jo\u00e3o 6:47 &#8220;Na verdade, na verdade vos digo que aquele que cr\u00ea EM MIM tem a vida eterna.&#8221; T.C. e NVI suprimem aqui &#8220;em mim&#8221;, favorecendo o universalismo, que basta crer em algo ou algu\u00e9m (at\u00e9 na trindade), seja o que ou quem for, n\u00e3o indispensavelmente em Cristo! NVI: &#8220;Asseguro-lhes que aquele que cr\u00ea tem a vida eterna.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">At 8:37 &#8220;E DISSE FILIPE: \u00c9 L\u00cdCITO, SE CR\u00caS DE TODO O CORA\u00c7\u00c3O. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE &#8216;jesus&#8217; CRISTO \u00c9 O FILHO DE &#8216;deus&#8217;.&#8221; T.C. e NVI tiram aqui todo o verso do texto principal, anulando que o batismo vem depois da salva\u00e7\u00e3o, e esta decorre de crer em Cristo e em tudo que Ele disse de Si, e principalmente que ELE n\u00e3o \u00e9 &#8216;deus&#8217;, mas sim o FILHO de &#8216;deus&#8217;!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Rm 8:1 &#8220;Portanto, agora nenhuma condena\u00e7\u00e3o h\u00e1 para os que est\u00e3o em Cristo &#8216;jesus&#8217;, QUE N\u00c3O ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESP\u00cdRITO.&#8221; T.C. e NVI extirpam aqui o que pusemos em mai\u00fasculas, anulando, aqui, que h\u00e1, sim, condena\u00e7\u00e3o (n\u00e3o quanto \u00e0 salva\u00e7\u00e3o, mas sim quanto \u00e0 comunh\u00e3o, corre\u00e7\u00e3o, galard\u00e3o, o ser usado por Cristo) para o salvo que andar segundo a carne: At 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gl 5:16-18; 1Jo 3:20-21; 5:16!1 NVI: &#8220;Portanto, agora j\u00e1 n\u00e3o h\u00e1 condena\u00e7\u00e3o para os que est\u00e3o em Cristo &#8216;jesus&#8217;,&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">2Pd 2:17 &#8220;Estes s\u00e3o fontes sem \u00e1gua, nuvens levadas pela for\u00e7a do vento, para os quais a escurid\u00e3o das trevas ETERNAMENTE se reserva.&#8221; T.C. e NVI extirpam aqui que a condena\u00e7\u00e3o est\u00e1 reservada desde tempos eternos&#8230; NVI: &#8220;Estes homens s\u00e3o fonte sem \u00e1gua e n\u00e9voas impelidas pela tempestade. a escurid\u00e3o das trevas lhes est\u00e1 reservada.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Ataques \u00e0 import\u00e2ncia do JEJUM B\u00cdBLICO:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Choque-se comparando a NVI ante a ARC tamb\u00e9m em: At 10:30-31; 1 Co 7:5): Mt 17:21 &#8220;mas esta casta de DEM\u00d4NIOS n\u00e3o se expulsa sen\u00e3o pela ora\u00e7\u00e3o e pelo jejum.&#8221; T.C. e NVI (em nota de rodap\u00e9) p\u00f5em s\u00e9ria d\u00favida sobre todo o verso, enfraquecendo aqui a necessidade da arma ora\u00e7\u00e3o + jejum. Quem teria interesse nisto, sen\u00e3o o nosso inimigo?! (ver Ef 6:12)<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Mc 9:29 &#8220;E disse-lhes: Esta casta n\u00e3o pode sair com coisa alguma, a n\u00e3o ser com ora\u00e7\u00e3o E JEJUM.&#8221; T.C. e NVI (em nota de rodap\u00e9) p\u00f5em em d\u00favida &#8220;e jejum&#8221;, enfraquecendo aqui que um piedoso jejuar \u00e9 indispens\u00e1vel contra certos dem\u00f4nios.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>GRAV\u00cdSSIMAS CONTRADI\u00c7\u00d5ES<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">(T.C. se contradiz a si pr\u00f3prio!): Mt 27:34 &#8220;Deram-lhe a beber VINAGRE misturado com fel; mas ele, provando-o, n\u00e3o quis beber.&#8221; T.C. e NVI adulteram &#8220;vinagre&#8221; para &#8220;vinho&#8221;, contradizendo frontalmente Sl 69:21! NVI: &#8220;Ali lhe deram para beber VINHO misturado com fel; mas, depois de prov\u00e1-lo, recusou-se a beber&#8221;.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Mc 1:2-3 &#8220;Como est\u00e1 <u>escrito<\/u> NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo ante a\u00a0 tua face, o qual preparar\u00e1 o teu caminho diante de ti. Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do &#8216;senhor&#8217;, Endireitai as suas veredas..&#8221; T.C. e NVI adulteram &#8220;nos profetas&#8221; para &#8220;no profeta Isa\u00edas&#8221;, criando grave contradi\u00e7\u00e3o, pois o texto cita Ml 3:1 al\u00e9m de Is 40:3! NVI: &#8220;Conforme est\u00e1 escrito no profeta ISA\u00cdAS: &#8216;Enviarei \u00e0 tua frente o meu mensageiro; ele preparar\u00e1 o teu caminho&#8217; &#8216;voz do que clama no deserto: preparem o caminho para o &#8216;senhor&#8217;, endireitem as veredas para ele&#8217;.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Contraste a NVI ante a ARC tamb\u00e9m em: Mt 5:22 (&#8216;jesus&#8217; irou-se em Mc 3:5, mas com motivo). Lc 4:44 contra Mt 4:23 + Mc 1:39. Mt 19:17 contra Mc 10:18 + Lc 18:9. Mt 10:10 contra Mc 6:8.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>OUTROS ERROS:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Mt 1:25 &#8220;E n\u00e3o a conheceu at\u00e9 que deu \u00e0 luz seu filho, O <u>PRIMO<\/u>G\u00caNITO; e p\u00f4s-lhe por nome &#8216;jesus&#8217;.&#8221; T.C. e NVI agradam o romanismo, extirpando aqui que &#8216;jesus&#8217; foi o primeiro entre os v\u00e1rios filhos de Maria. NVI: &#8220;Mas n\u00e3o teve rela\u00e7\u00f5es com ela enquanto ela n\u00e3o deu \u00e0 luz um filho. E ele lhe p\u00f4s o nome de &#8216;jesus&#8217;.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">1 Co 6:20 &#8220;Porque fostes comprados por bom pre\u00e7o; glorificai, pois, a &#8216;deus&#8217; no vosso corpo, E NO VOSSO ESP\u00cdRITO, OS QUAIS PERTENCEM A &#8216;deus&#8217;.&#8221; T.C. e NVI extirpam aqui algumas das revela\u00e7\u00f5es de &#8216;deus&#8217; mais preciosas e confortadoras \u00e0s nossas almas! NVI:&#8221;Voc\u00eas foram comprados por alto pre\u00e7o. Portanto, glorifiquem a &#8216;deus&#8217; com o corpo de voc\u00eas.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Nota de o Caminho:<\/strong> Qualquer vers\u00e3o parafraseada (linguagem de hoje) corre este risco!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">1Tm 6:5 &#8220;Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; APARTA-TE DOS TAIS.&#8221; T.C. e NVI extirpam aqui que temos ordem de nos <u>SEPARAR<\/u> de todos &#8220;crentes&#8221; e &#8220;igrejas&#8221; que ensinam qualquer coisa que conflite com a Palavra de &#8216;deus&#8217;. NVI: &#8220;e atritos constantes entre homens de mente corrompida, privados da verdade, os quais pensam que a piedade \u00e9 fonte de lucro.&#8221; Este texto, na NVI, favorece o diabo e o ECUMENISMO \u2013 II Co 6:14.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Ap 11:17 &#8220;Dizendo: Gra\u00e7as te damos, &#8216;senhor&#8217; &#8216;deus&#8217; Todo-Poderoso, que \u00e9s, e que eras, E QUE H\u00c1S DE VIR, que tomaste o teu grande poder, e reinaste.&#8221; T.C. e NVI extirpam aqui a segunda vinda de Cristo! NVI:&#8221;dizendo: Gra\u00e7as te damos, &#8216;senhor&#8217; &#8216;deus&#8217; Todo-poderoso, que \u00e9s e que eras, porque assumiste o teu grande poder e come\u00e7aste a reinar.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Nota de o Caminho: <\/strong>S\u00f3 faltou escrever: <em>em 1914!!!<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>OUTRAS AMPUTA\u00c7\u00d5ES:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Somente quanto a outros versos inteiros: T.C. e NVI, em notas de rodap\u00e9, p\u00f5em s\u00e9rias d\u00favidas (o que, em termos pr\u00e1ticos, \u00e9 id\u00eantico a erradicar da B\u00edblia!) sobre Mc 16:9-20 e Jo 7:53-8:11 (24 versos!); Mt 12:47; 16:3; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Mc 7:16; Lc 22:43-44; 23:34. P\u00f5em t\u00e3o mais s\u00e9rias d\u00favidas que j\u00e1 chegaram a realmente extirpar do texto principal e difamar dentro de rodap\u00e9s: Mc 9:44,46 (repeti\u00e7\u00f5es de Is 66:24); 11:26; Lc 17:36; 23:17; Jo 5:4; At 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Rm 16:24.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Ao todo, T.C. e NVI omitem (ou gravemente questionam, o que d\u00e1 no mesmo) 55 versos completos e mais 147 versos quase completos&#8230; Lembremos que o T.C., base preponderante da NVI, tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, totalizando mais de 10.000 (7%!) pervers\u00f5es das cercas de 140.000 santas palavras do Novo Testamento!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>CONCLUS\u00c3O:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Lembremo-nos e tremamo-nos ante Ap 22:18-19 + Pv 30:6 + Dt 4:2 (n\u00e3o adicionar\/subtrair). 2Co 2:17 (n\u00e3o corromper), e Rm 1:25 (n\u00e3o transformar a B\u00edblia em mentira)!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">A inten\u00e7\u00e3o daqueles que fizeram este estudo, n\u00e3o \u00e9 causar brigas e divis\u00f5es no meio do povo de &#8216;deus&#8217;. O nosso alvo \u00e9 despertar pastores, l\u00edderes e membros das igrejas, para se aprofundarem mais no assunto da cr\u00edtica textual, assunto este, que por sinal tem sido ensinado com pouca profundidade em nossos semin\u00e1rios. N\u00e3o estamos causando um problema nem inventando modismo.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Dever\u00edamos admitir que vers\u00f5es baseadas no T.C. n\u00e3o deviam ter entrado em nosso meio. Podemos afirmar que divisores, polarizadores e causadores de contenda s\u00e3o aqueles que, no passado, sutilmente infiltraram essas novas vers\u00f5es. E o nosso povo foi se acostumando gradativamente. H\u00e1 pessoas sinceras que no passado repudiaram essas vers\u00f5es, mas com o passar do tempo foram aceitando. Outras, nem mesmo conhecem outras vers\u00f5es e aceitam TUDO que os seus l\u00edderes dizem ou fazem.. N\u00e3o agem como os bereanos (Atos 17:11) e correm o risco de perderem a Vida Eterna (Mt 7:21-23). Amados, \u00e9 hora de re-estudarmos este assunto. N\u00e3o podemos ficar inertes diante de tamanho vilip\u00eandio contra a Santa Palavra de &#8216;deus&#8217;.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Queremos deixar claro n\u00e3o somos &#8220;King-James only&#8221; (&#8220;s\u00f3 a tradu\u00e7\u00e3o do Rei Tiago&#8221;). O que estamos defendendo n\u00e3o s\u00e3o as tradu\u00e7\u00f5es, mas sim os textos que foram usados para essas vers\u00f5es. Pelas evid\u00eancias aqui apresentadas, e por muitas outras, cremos que o ETERNO preservou Sua Palavra atrav\u00e9s do Textus Receptus (grego); apesar dos Nomes corrompidos (nomes n\u00e3o se traduzem) podemos usar estas vers\u00f5es de Almeida (ARC), mas procure conhecer os originais hebraicos e chegue mais pr\u00f3ximo da Verdade. Amnao!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Nota de o Caminho: <\/strong>Atualmente estamos trabalhando (editando) em uma tradu\u00e7\u00e3o do hebraico; As Sagradas Escrituras Segundo o Nome &#8211; Edi\u00e7\u00e3o Corrigida by CIC. O motivo da Edi\u00e7\u00e3o deve-se \u00e0s passagens onde Yaohushua n\u00e3o \u00e9 reconhecido no AT&#8230; Aguarde a edi\u00e7\u00e3o!<\/span><\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 24px;\"><strong>PROBLEMAS DA B\u00cdBLIA HEBRAICA EM PORTUGU\u00caS<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><em>Altera\u00e7\u00f5es textuais que impedem a percep\u00e7\u00e3o de Yaohushua como o Messias<\/em><\/strong><\/span><\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"font-size: 16px;\">Por Igor Miguel<\/span><\/strong><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Existem excelentes vers\u00f5es da B\u00edblia produzidas no mundo judaico, em espec\u00edfico, vers\u00f5es da Tanakh. Pela primeira vez foi publicada em portugu\u00eas, uma vers\u00e3o de todo o <em>Tanakh <\/em>(o chamado Antigo Testamento para os crist\u00e3os) que se afirma traduzida diretamente do hebraico.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Sabe-se que toda tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 naturalmente interpretativa e hermen\u00eautica. Ou seja, est\u00e1 sempre submetida aos conceitos e ponto de vista do tradutor. H\u00e1 os que sustentam uma \u201cimparcialidade\u201d ou \u201cneutralidade\u201d em tradu\u00e7\u00f5es. Por\u00e9m, cientificamente, sabe-se que a \u201cneutralidade\u201d \u00e9 um mito. O tradutor pode tender \u00e0 \u201cimparcialidade\u201d, por\u00e9m sempre h\u00e1 algo de sua individualidade e subjetividade que estar\u00e3o presentes em sua produ\u00e7\u00e3o textual.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Nesta mesma linha, h\u00e1 o mito da \u201ctradu\u00e7\u00e3o fiel\u201d, que \u00e9 tratar a tradu\u00e7\u00e3o como uma reprodu\u00e7\u00e3o literal e precisa da fonte prim\u00e1ria. Em outras palavras, uma tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia em portugu\u00eas (ou qualquer outra l\u00edngua) que se diga 100% fiel \u00e0s fontes originais. O ideal de uma \u201ctradu\u00e7\u00e3o fiel\u201d \u00e9 uma impossibilidade t\u00e9cnica, n\u00e3o h\u00e1 como fazer uma tradu\u00e7\u00e3o que reproduza fielmente, em todos os aspectos, o que o autor quis dizer. Pois \u00e9 \u00f3bvio, que o sentido de um texto s\u00f3 pode ser entendido em todas suas dimens\u00f5es de significado, quando inserido em sua l\u00edngua e contexto originais. Ao passar este significado ou sentido para uma outra l\u00edngua, h\u00e1 perdas, limita\u00e7\u00f5es naturais que ocorrem pelo simples fato de ser uma <em>tradu\u00e7\u00e3o<\/em>.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Existem subjetividades de ordem cultural que precisam ser levadas em conta, h\u00e1 estruturas que s\u00e3o peculiares de uma l\u00edngua espec\u00edfica. A exemplo de hebra\u00edsmos, rimas, jogos de palavras, express\u00f5es e at\u00e9 mesmo codifica\u00e7\u00f5es que s\u00f3 fazem sentido na l\u00edngua original, por isto, simplesmente \u00e9 imposs\u00edvel reproduzi-las em sua totalidade em uma tradu\u00e7\u00e3o.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Como j\u00e1 fora introduzido, a tradu\u00e7\u00e3o tamb\u00e9m corre o risco de ser ideol\u00f3gica, ou seja, de carregar consigo a tend\u00eancia ou pressupostos teol\u00f3gicos ou filos\u00f3ficos, do tradutor. Por isto, o leitor deve ter clareza \u2013 ao ler uma B\u00edblia traduzida \u2013 que ele n\u00e3o est\u00e1 lendo a Palavra de D\u2019us de uma forma direta, mas transmitida por uma tradu\u00e7\u00e3o suscet\u00edvel \u00e0 interfer\u00eancias do tradutor. A Palavra de D\u2019us, nos foi transmitida em l\u00edngua oriental, no caso das Escrituras Judaicas, a l\u00edngua hebraica (com alguns trechos em aramaico). O leitor deve ter extremo cuidado para n\u00e3o cair em uma excessiva <em> sacramentaliza\u00e7\u00e3o <\/em>da tradu\u00e7\u00e3o, ou seja, uma supervaloriza\u00e7\u00e3o can\u00f4nica da <em> tradu\u00e7\u00e3o<\/em>, pois ela \u00e9 uma \u201creprodu\u00e7\u00e3o\u201d sujeita \u00e0 ru\u00eddos e interfer\u00eancias. Sendo assim, a B\u00edblia traduzida seja por quem for, sempre ser\u00e1 uma vers\u00e3o vulner\u00e1vel a pontos de vistas e imperfei\u00e7\u00f5es. Somente os originais podem ser tratados como textos realmente can\u00f4nicos e realmente inspirados. Estes sim s\u00e3o a \u201cfonte prim\u00e1ria\u201d.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Por isto, n\u00e3o existem tradu\u00e7\u00f5es perfeitas, ou uma que possa ser considerada <em> a melhor<\/em>. Existem boas tradu\u00e7\u00f5es da B\u00edblia publicadas por editoras protestantes, cat\u00f3licas e judaicas (no caso por exemplo do <em>Tanakh)<\/em>, por\u00e9m, est\u00e3o todas suscet\u00edveis \u00e0s cr\u00edticas e \u00e0s mesmas vulnerabilidades textuais que j\u00e1 foram mencionadas.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Deve-se deixar claro por outro lado, que nenhuma tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 desprez\u00edvel, a maioria das produ\u00e7\u00f5es s\u00e9rias, como as vers\u00f5es cl\u00e1ssicas (ARA, ARC, KJV, etc), s\u00e3o trabalhos de profunda import\u00e2ncia intelectual e espiritual. As tradu\u00e7\u00f5es introduziram as pessoas aos originais, lhes permitiu terem seus primeiros contatos com as Escrituras Sagradas em vern\u00e1culo conhecido. Isto \u00e9 de grande valor! As limita\u00e7\u00f5es de uma tradu\u00e7\u00e3o da B\u00edblia, n\u00e3o a colocam em categoria desprez\u00edvel.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Toda tradu\u00e7\u00e3o tem seu valor, o que n\u00e3o anula obviamente, suas limita\u00e7\u00f5es. J\u00e1 vem sendo demonstrado atrav\u00e9s de v\u00e1rios artigos e palestras, os diversos problemas de tradu\u00e7\u00e3o em vers\u00f5es crist\u00e3s da B\u00edblia, principalmente em textos que possuem v\u00ednculos teol\u00f3gicos \u00e0 respeito da Lei, dos ju&#8217;deus&#8217;, de Israel, etc. H\u00e1 trechos em espec\u00edfico do chamado Novo Testamento, que foram distorcidos em uma tentativa de <em>ofuscar <\/em> a teologia do relacionamento de D\u2019us para com Israel, a Tor\u00e1 e seu povo. H\u00e1 hoje um esfor\u00e7o teol\u00f3gico, para desmascarar esta tend\u00eancia hist\u00f3rica de vers\u00f5es crist\u00e3s da B\u00edblia em \u201cdes-judaizar\u201d as Escrituras. <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Por\u00e9m, nunca foi apresentada uma cr\u00edtica (no sentido t\u00e9cnico) \u00e0s tend\u00eancias das vers\u00f5es judaicas das Escrituras, levando em conta em espec\u00edfico a recente e \u00fanica edi\u00e7\u00e3o judaica do <em>Tanakh <\/em> em Portugu\u00eas. N\u00e3o h\u00e1 inten\u00e7\u00e3o aqui, obviamente, de hostilizar a vers\u00e3o, seus editores ou tradutores. O que se prop\u00f5e \u00e9 apenas uma cr\u00edtica de ordem teol\u00f3gica e t\u00e9cnica a textos que sofreram algum tipo de distor\u00e7\u00e3o, em favor de posicionamentos dogm\u00e1ticos impostos por uma tradi\u00e7\u00e3o hist\u00f3rico-religiosa milenar. Tradi\u00e7\u00e3o respeit\u00e1vel, mas que n\u00e3o \u00e9 herm\u00e9tica ou fechada, antes aberta ao di\u00e1logo e \u00e0 reflex\u00e3o livre. Mesmo que isto coloque em jogo alguns paradigmas. Se o que se deseja \u00e9 o bem da verdade, que assim seja!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/span><\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><em>WHAT HAPPENED WITH &#8216;jesus&#8217;\u2019 HAFTARAH? <\/em><\/strong><\/span><\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>O QUE ACONTECEU COM A <em>HAFATAR\u00c1 <\/em>DE &#8216;jesus&#8217;?<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Foi recentemente publicado um artigo pelo Jornal israelense <em> Haaretz<\/em>, que trata de um assunto pol\u00eamico, mas que precisa ser debatido. Muitos estudiosos e pesquisadores das Escrituras, em espec\u00edfico aqueles que se especializaram sob o Novo Testamento, vinham questionando algo interessante.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Alguns sabem que h\u00e1 uma tradi\u00e7\u00e3o milenar no juda\u00edsmo, que \u00e9 a leitura de por\u00e7\u00f5es dos profetas ap\u00f3s a leitura p\u00fablica da <em>Tor\u00e1 <\/em> (Pentateuco). Estes textos <em> previamente <\/em>selecionados dos escritos prof\u00e9ticos s\u00e3o chamados de <em>Haftar\u00e1<\/em>. Uma das fontes mais antigas, que descreve ocasionalmente esta tradi\u00e7\u00e3o judaica, est\u00e1 maravilhosamente preservada em um texto do chamado Novo Testamento, em espec\u00edfico em Lucas 4:16-20 que diz:<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>\u201cIndo [Yaohushua\/&#8217;jesus&#8217;] <u>para Nazar\u00e9<\/u>, onde fora criado, entrou, num s\u00e1bado [Shabat], na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler. Ent\u00e3o lhe deram o rolo do profeta Isa\u00edas, e abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito: O Esp\u00edrito do &#8216;senhor&#8217; est\u00e1 sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres [&#8230;] tendo fechado o rolo, devolveu-o ao assistente [chazan] e sentou-se &#8230;\u201d<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em><strong>Nota: <\/strong>N\u00e3o iremos considerar neste estudo a cita\u00e7\u00e3o de uma cidade chamada Nazar\u00e9; saiba mais em <a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Nazare.html\"> www.cyocaminho.org\/Nazare.html<\/a> <\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Este texto fascinante, demonstra com clareza que Yaohushua (&#8216;jesus&#8217;) fez a leitura p\u00fablica do rolo do profeta Isa\u00edas na sinagoga em um <em> Shabat<\/em>. O que fazia Ele na ocasi\u00e3o? Nada mais, nada menos, que a antiga e boa tradi\u00e7\u00e3o judaica da leitura da <em>Haftar\u00e1, <\/em> j\u00e1 mencionada.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Por\u00e9m, o problema que alguns estudiosos observaram ao ler esta narrativa, foi: <em> Que trecho \u00e9 este que Yaohushua leu? <\/em> Ora o texto lido por Ele adv\u00e9m em espec\u00edfico do cap\u00edtulo 61:1 e 2 do livro do profeta Isa\u00edas. Da\u00ed surgiu outra quest\u00e3o: <em> Se a leitura das por\u00e7\u00f5es dos profetas (a Haftar\u00e1) \u00e9 selecionada<\/em> <em> antecipadamente, em uma tabela oficial. Quando esta leitura \u00e9 ou era feita na<\/em> <em>sinagoga? <\/em>Esta d\u00favida permaneceu durante muito tempo sem uma resposta satisfat\u00f3ria.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Sabe-se que a leitura oficial dos profetas \u00e9 determinada por uma escala elaborada pela tradi\u00e7\u00e3o dos rabinos. Assim vem sendo orientada por centenas de anos. Mas, o que se percebe no caso de Yaohushua, \u00e9 que o texto lido por ele, n\u00e3o se encontra na escala de leituras do juda\u00edsmo atual. Por qu\u00ea? H\u00e1 algum erro no Novo Testamento? H\u00e1 os que sustentam este argumento, por\u00e9m, esta n\u00e3o \u00e9 a resposta adequada. Teria ent\u00e3o, a lista de leitura das <em> Haftar\u00f4t <\/em>(plural de <em>Hafatar\u00e1<\/em>) sofrido alguma altera\u00e7\u00e3o, por parte de alguns rabinos ou decretos rab\u00ednicos?<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Foi publicado pelo jornal israelense j\u00e1 mencionado, um artigo intitulado em ingl\u00eas como: <em>\u201cWhat happened to &#8216;jesus&#8217;\u2019 Haftarah?\u201d <\/em> de autoria de Hananel Mack<sup>1<\/sup>, cuja informa\u00e7\u00e3o \u00e9 no m\u00ednimo intrigante. Produto sem d\u00favida de uma mente cr\u00edtica e atenta a poss\u00edveis falhas na bela estrutura do juda\u00edsmo, imprecis\u00f5es que precisam ser criticadas e discutidas, ao inv\u00e9s de serem friamente aceitas.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O que o autor do artigo prop\u00f5e, \u00e9 que existem raras refer\u00eancias na tradi\u00e7\u00e3o judaica, que podem dar alguma pista de quando exatamente surgiu a pr\u00e1tica da leitura dos profetas nas sinagogas. H\u00e1 obviamente os que argumentam que esta nasceu no per\u00edodo dos Macabeus (166-63 A.E.C.), por\u00e9m o autor deixar\u00e1 claro que estas evid\u00eancias hist\u00f3ricas ainda s\u00e3o question\u00e1veis. O curioso \u00e9 que ele recorrer\u00e1 a fontes, inusitadas para o juda\u00edsmo, que provam a exist\u00eancia desta pr\u00e1tica j\u00e1 na \u00e9poca do II Templo. Incrivelmente um dos documentos, demonstrado pelo autor, que descreve a leitura da <em>Haftar\u00e1 <\/em>no I s\u00e9culo E.C., est\u00e1 no chamado Novo Testamento. Um trecho \u00e9 o que narra a leitura p\u00fablica do profeta Isa\u00edas por Yaohushua (&#8216;jesus&#8217;) na sinagoga de Nazar\u00e9 e outro \u00e9 o que est\u00e1 preservado no livro de Atos dos Ap\u00f3stolos cap\u00edtulo 13. Estas s\u00e3o claras evid\u00eancias de que tal pr\u00e1tica era comum na \u00e9poca do II Templo, tanto em Israel como na <em> Gal\u00fat <\/em>(di\u00e1spora).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O qu\u00ea autor questiona \u00e9 que, como j\u00e1 fora introduzido, n\u00e3o h\u00e1 men\u00e7\u00e3o deste trecho do profeta Isa\u00edas (lido por Yaohushua) na lista oficial de leituras da <em>Haftar\u00e1 <\/em>do juda\u00edsmo recente. Logo, vem a pergunta: <em>O que aconteceu ent\u00e3o, com<\/em> <em>a Haftar\u00e1 que &#8216;jesus&#8217; leu na sinagoga, entre os nazarenos?<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><sup>1<\/sup><\/strong><sup> <\/sup>Este \u00e9 o endere\u00e7o eletr\u00f4nico no qual o artigo est\u00e1 disponibilizado: <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em> <a href=\"https:\/\/www.haaretz.com\/hasen\/objects\/pages\/PrintArticleEn.jhtml?itemNo=611676\"> https:\/\/www.haaretz.com\/hasen\/objects\/pages\/PrintArticleEn.jhtml?itemNo=611676<\/a> <\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>EXCLUS\u00c3O DELIBERADA DE TEXTOS MESSI\u00c2NICOS<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Para o autor israelense houve uma exclus\u00e3o deliberada por parte de l\u00edderes religiosos ju&#8217;deus&#8217; da di\u00e1spora, principalmente em redutos ju&#8217;deus&#8217; onde havia uma cultura predominantemente crist\u00e3. Para ele houve uma iniciativa da elite religiosa judaica em <em>REMOVER <\/em> os textos em que YESHUA poderia ser identificado ou associado ao Messias. A curiosidade \u00e9 que os cap\u00edtulos 60, o final do 61, o cap\u00edtulo 62 e 63 do profeta Isa\u00edas, est\u00e3o na lista de leitura da <em> Haftar\u00e1<\/em>. Mas, estranhamente, o in\u00edcio do cap\u00edtulo 61, que fora lido por Yaohushua em Nazar\u00e9, n\u00e3o est\u00e1 na lista. <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Segundo o autor, na verdade o texto lido por Yaohushua fora exclu\u00eddo arbitrariamente. Esta infer\u00eancia apresentada por Mack n\u00e3o foi produzida sem fundamentos. Baseia-se na antiga lista de leitura de <em>Haftar\u00f4t <\/em>encontrada na <em>Gueniz\u00e1<strong><sup>2<\/sup><\/strong> <\/em>da sinagoga do Cairo. De fato, o referido texto (Isa\u00edas 61:1 e seg.) era lido na <em>Haftar\u00e1<\/em> desta antiga comunidade do Norte da \u00c1frica. Por qu\u00ea?<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Porque as comunidades judaicas desta regi\u00e3o, n\u00e3o tinham contato com os debates sobre Yaohushua (&#8216;jesus&#8217;) e o juda\u00edsmo, afinal eram locais onde havia predomin\u00e2ncia religiosa isl\u00e2mica. N\u00e3o havia conflito entre a cultura local e a estrutura lit\u00fargico-teol\u00f3gica do juda\u00edsmo nestes locais. N\u00e3o havia nada, <em> a priori<\/em>, no Isl\u00e3 que poderia por em risco a f\u00e9 judaica.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Em suma, o que o autor tenta demonstrar \u00e9 que houve um esfor\u00e7o no juda\u00edsmo ocidental (que logo se espalhou para o restante do mundo judaico) de excluir textos que eram tradicionalmente usados por crist\u00e3os como <em> textos prova <\/em>a respeito de uma poss\u00edvel \u201cmessianidade\u201d de Yaohushua.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>NOTA de o Caminho:<\/strong> Assim como a ICAR manipulou textos, a exemplo de Mateus 28:19, para provar a trindade advinda do paganismo e adotada por ela (e pelo mundo chamado \u201ccrist\u00e3os\u201d).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Estes eram os chamados <em>textos messi\u00e2nicos<\/em>. Todos os textos a seguir foram exclu\u00eddos deliberadamente da tradi\u00e7\u00e3o judaica, por motivos \u00f3bvios. O interessante \u00e9 que a leitura atual da <em>Haftar\u00e1<\/em> engloba ou versos ou cap\u00edtulos, antes ou depois destes trechos, mostrando claramente a resist\u00eancia do juda\u00edsmo em inserir em sua liturgia textos messi\u00e2nicos. <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>NOTA de o Caminho: <\/strong>Observe, por exemplo, que os coment\u00e1rios das parashots jamais levam em considera\u00e7\u00e3o o Filho de YAOHUH UL e muitos textos que para eles n\u00e3o tem explica\u00e7\u00e3o, cumpre-se plenamente em Yaohushua!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><sup>2<\/sup><\/strong>Gueniz\u00e1: \u00a0\u00a0Um compartimento espec\u00edfico em sinagogas, para abrigar livros danificados, ou documentos que n\u00e3o est\u00e3o em perfeito estado de conserva\u00e7\u00e3o. Na tradi\u00e7\u00e3o judaica, livros sagrados, mesmo em condi\u00e7\u00f5es question\u00e1veis, n\u00e3o podem ser lan\u00e7ados fora. Estes documentos permanecem em compartimentos espec\u00edficos sem tempo determinado, neste caso, esta lista \u201cdiferente\u201d de <em> Haftar\u00f4t, <\/em>fora encontrada na Gueniz\u00e1 de uma sinagoga do Cairo (Egito).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>ALGUNS TEXTOS EXCLU\u00cdDOS PELA TRADI\u00c7\u00c3O JUDAICA DA LEITURA DAS HAFTAR\u00d4T:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>IS 7:14 <\/strong>&#8211; <em>\u201cPortanto, o &#8216;senhor&#8217; mesmo vos dar\u00e1 um sinal: eis que a virgem conceber\u00e1 e dar\u00e1 \u00e0 luz um filho e lhe chamar\u00e1 Emanuel\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>IS 52:13 e 14 <\/strong>&#8211; <em>\u201cEis que o meu Servo proceder\u00e1 com prud\u00eancia; ser\u00e1 exaltado e elevado e ser\u00e1 mui sublime. Como pasmaram muitos \u00e0 vista dele (pois o seu aspecto estava mui desfigurado, mais do que o de outro qualquer, e a sua apar\u00eancia, mais do que a dos outros filhos dos homens)\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>IS 53:1-6 <\/strong>&#8211; <em>\u201cQuem creu em nossa prega\u00e7\u00e3o? E a quem foi revelado o bra\u00e7o<\/em> <em>do &#8216;senhor&#8217;? Porque foi subindo como renovo perante ele e como raiz de uma<\/em> <em> terra seca; n\u00e3o tinha apar\u00eancia nem formosura; olhamo-lo, mas nenhuma beleza<\/em> <em> havia que nos agradasse. Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens;<\/em> <em> homem de dores e que sabe o que \u00e9 padecer; e, como um de quem os homens escondem o rosto, era desprezado, e dele n\u00e3o fizemos caso. Certamente, ele tomou sobre si as nossas enfermidades e as nossas dores levou sobre si; e n\u00f3s o reput\u00e1vamos por aflito, ferido de &#8216;deus&#8217; e oprimido. Mas ele foi traspassado pelas nossas transgress\u00f5es e mo\u00eddo pelas nossas iniq\u00fcidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados. Todos n\u00f3s and\u00e1vamos desgarrados como ovelhas; cada um se desviava pelo caminho, mas o &#8216;senhor&#8217; fez cair sobre ele a iniq\u00fcidade de n\u00f3s todos\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>IS 42:1-7: <\/strong><em>\u201cEis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se compraz; pus sobre ele o meu Esp\u00edrito, e ele promulgar\u00e1 o direito para os gentios. N\u00e3o clamar\u00e1, nem gritar\u00e1, nem far\u00e1 ouvir a sua voz na pra\u00e7a. N\u00e3o esmagar\u00e1 a cana quebrada, nem apagar\u00e1 a torcida que fumega; em verdade, promulgar\u00e1 o direito. N\u00e3o desanimar\u00e1, nem se quebrar\u00e1 at\u00e9 que ponha na terra o direito; e as terras do mar aguardar\u00e3o a sua doutrina. Assim diz &#8216;deus&#8217;, o &#8216;senhor&#8217;, que criou os c\u00e9us e os estendeu, formou a terra e a tudo quanto produz; que d\u00e1 f\u00f4lego de vida ao povo que nela est\u00e1 e o esp\u00edrito aos que andam nela. Eu, o &#8216;senhor&#8217;, te chamei em justi\u00e7a, tomar-te-ei pela m\u00e3o, e te guardarei, e te farei mediador da alian\u00e7a com o povo e luz para os gentios; para abrires os olhos aos cegos, para tirares da pris\u00e3o o cativo e do c\u00e1rcere, os que jazem em trevas\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>JR 31:31-33: <\/strong><em>\u201cEis a\u00ed v\u00eam dias, diz o &#8216;senhor&#8217;, em que firmarei nova alian\u00e7a com a casa de Israel e com a casa de Jud\u00e1. N\u00e3o conforme a alian\u00e7a que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela m\u00e3o, para os tirar da terra do Egito; porquanto eles anularam a minha alian\u00e7a, n\u00e3o obstante eu os haver desposado, diz o &#8216;senhor&#8217;. Porque esta \u00e9 a alian\u00e7a que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o &#8216;senhor&#8217;: Na mente, lhes imprimirei as minhas leis, tamb\u00e9m no cora\u00e7\u00e3o lhas inscreverei; eu serei o seu &#8216;deus&#8217;, e eles ser\u00e3o o meu povo\u201d<\/em>.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>OS 11:1 &#8211; <\/strong><em>\u201cQuando Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei o meu filho\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>MQ 5:2 \u2013 <\/strong><em>\u201cE tu, Bel\u00e9m-Efrata, pequena demais para figurar como grupo de milhares de Jud\u00e1, de ti me sair\u00e1 o que h\u00e1 de reinar em Israel, e cujas origens s\u00e3o desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>ZC 9:9 \u2013 <\/strong><em>\u201cAlegra-te muito, \u00f3 filha de Si\u00e3o; exulta, \u00f3 filha de Jerusal\u00e9m: eis a\u00ed te vem o teu Rei, justo e salvador, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de jumenta\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Parece meio \u00f3bvio, que estes textos tenham sido exclu\u00eddos da leitura p\u00fablica da tradi\u00e7\u00e3o judaica, fica evidenciado que estas profecias t\u00eam profundas implica\u00e7\u00f5es de ordem messianol\u00f3gica, em favor de Yaohushua como \u00fanica pessoa hist\u00f3rica que se tem relato textual que cumpriu, ou pelo menos teve algum v\u00ednculo com estas profecias. O que se v\u00ea \u00e9 um esfor\u00e7o deliberado contra a figura de Yaohushua (&#8216;jesus&#8217;) como Messias.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>NOTA de o Caminho: <\/strong>Um membro mediano de uma sinagoga que segue \u00e0 risca as tabelas de leituras e que, portanto, n\u00e3o dedique tempo ao estudo mais profundo das Escrituras (Lei, Salmos e Profetas), jamais ter\u00e3o contato com estas passagens que apontavam para o Messias, Yaohushua, o Filho de YAOHU UL.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>ADULTERA\u00c7\u00c3O DE TEXTOS MESSI\u00c2NICOS<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O esfor\u00e7o do juda\u00edsmo tardio em descaracterizar, ou pelo menos, em prevenir a comunidade de uma \u201clivre associa\u00e7\u00e3o\u201d entre textos messi\u00e2nicos com a figura de Yaohushua continua ainda de forma mais intensa, quando se trata de uma tradu\u00e7\u00e3o recente, do <em>Tan\u00e1ch<strong><sup>3<\/sup><\/strong> <\/em>(da B\u00edblia Hebraica \u2013 tamb\u00e9m conhecido como Antigo Testamento pelos crist\u00e3os). Infelizmente, muitos crist\u00e3os \u00e1vidos e leigos, ainda inexperientes na rela\u00e7\u00e3o cristianismo x juda\u00edsmo, se envolvem em elogios at\u00e9 p\u00fablicos, sem ao mesmo refletirem criticamente sobre estes textos.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Como de praxe nesta vers\u00e3o, em nada diferente de outras tradu\u00e7\u00f5es da \u201cB\u00edblia Hebraica\u201d existentes no mundo, h\u00e1 infer\u00eancias entre par\u00eanteses que s\u00e3o usadas, segundo os editores, para a <em>\u201c&#8230; inser\u00e7\u00e3o criteriosa de certas palavras<\/em> <em> (normalmente entre par\u00eanteses) quando extremamente necess\u00e1rias \u00e0<\/em> <em>compreens\u00e3o do texto, ou adotou-se determinada tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o literal a fim de<\/em> <em> possibilitar sua leitura \u00e0 dos ensinamentos e orienta\u00e7\u00f5es t\u00e9cnicas dos S\u00e1bios do<\/em> <em> Talmud e dos consagrados exegetas b\u00edblicos ju&#8217;deus&#8217; dos \u00faltimos 2 mil anos\u201d<strong><sup>4<\/sup><\/strong><\/em>.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Neste ponto reside a principal cr\u00edtica deste artigo. Ao submeterem uma tradu\u00e7\u00e3o das Escrituras Hebraicas para o portugu\u00eas, levaram em conta uma <strong>tradi\u00e7\u00e3o paralela<\/strong> de <em>tradu\u00e7\u00e3o <\/em>das Escrituras, neste caso as orienta\u00e7\u00f5es de rabinos da antiguidade bem como outros int\u00e9rpretes ju&#8217;deus&#8217;. Ou seja, o que se tem n\u00e3o \u00e9 apenas uma tradu\u00e7\u00e3o, \u00e9 uma \u201cinterpreta\u00e7\u00e3o\u201d. Felizmente, este ponto foi deixado claro.<sup> <\/sup><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><sup>3<\/sup><\/strong> Fridlin, Jairo e Gorodovits, David. <em>B\u00edblia Hebraica. <\/em>S\u00e3o Paulo. Ed. S\u00eafer: 2006<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><sup>4<\/sup><\/strong> Considera\u00e7\u00f5es Gerais (pg.8) de: Fridlin, Jairo e Gorodovits, David. <em>B\u00edblia Hebraica. <\/em>S\u00e3o Paulo. Ed. S\u00eafer: 2006.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O problema reside no fato de que, como foi visto na quest\u00e3o das <em> Haftar\u00f4t<\/em>, h\u00e1 na estrutura do juda\u00edsmo posterior ao Segundo Templo, uma tend\u00eancia a \u201cajustes\u201d de ordem teol\u00f3gica na pr\u00f3pria religi\u00e3o, de forma n\u00e3o haver lacunas para uma poss\u00edvel compreens\u00e3o ou associa\u00e7\u00e3o de Yaohushua (&#8216;jesus&#8217;) como uma figura messi\u00e2nica. Para prevenir poss\u00edveis \u201cdistor\u00e7\u00f5es\u201d, apela-se para todo tipo de \u201cadapta\u00e7\u00e3o\u201d textual, para que se alcance este objetivo.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Pensar-se-\u00e1 em algumas passagens b\u00edblicas cuja tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 <em> conduzida <\/em>de tal forma que levam o leitor \u00e0 conclus\u00f5es previamente elaboradas, obviamente com fins <em> profil\u00e1ticos, <\/em>como uma forma de prevenir outros ju&#8217;deus&#8217; de perceberem a figura messi\u00e2nica de Yaohushua nestes poss\u00edveis textos.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Citar-se-\u00e3o alguns textos na vers\u00e3o portuguesa da B\u00edblia Hebraica e ser\u00e1 feita em seguida uma an\u00e1lise exeg\u00e9tica destes textos, percebendo poss\u00edveis distor\u00e7\u00f5es ou interpola\u00e7\u00f5es.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>TEXTO 1: IS 9:6-7 (v.5-6 no texto hebraico):<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>\u201cPois nasceu entre n\u00f3s uma crian\u00e7a, um filho (de Achaz, da dinastia de David) nos foi dado. E sobre seus ombros estar\u00e1 a autoridade; por isso o Maravilhoso Conselheiro, o D\u2019us Todo-Poderoso e Pai eterno, alcunhou-o (a Hiziki\u00e1hu [Ezequias], o filho de Ahaz) de Sar-Shalom <\/em> (\u2018Pr\u00edncipe da Paz\u2019)&#8230;\u201d<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>NOTA de o Caminho: <\/strong>Porque ser\u00e1 que estas colchetes (textos para esclarecer) aparecem justamente em textos messi\u00e2nicos?<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Como j\u00e1 foi dito, as infer\u00eancias entre par\u00eanteses s\u00e3o em alguns casos elucidativas, mas em outros, s\u00e3o amplia\u00e7\u00f5es do texto vinculando-os a uma <em> tradi\u00e7\u00e3o <\/em>interpretativa. Neste texto a \u201ccrian\u00e7a\u201d, <em>a priori <\/em> n\u00e3o identificada diretamente no texto, \u00e9 associada ao filho do rei Acaz, neste caso o Rei Ezequias. Observe, que as observa\u00e7\u00f5es entre par\u00eanteses n\u00e3o constam no texto hebraico original, s\u00e3o interpreta\u00e7\u00f5es de ordem especulativa, n\u00e3o havendo clareza no texto sobre tal possibilidade. Repentinamente, a \u201ccrian\u00e7a\u201d ou o \u201cmenino\u201d, <em> \u2018cujo poder est\u00e1 sobre<\/em> <em> seus ombros\u2019<\/em>, \u00e9 nomeado de \u201cPr\u00edncipe da Paz\u201d por um terceiro sujeito: <em>\u201cO D\u2019us<\/em> <em>Todo Poderoso e Pai Eterno\u201d<\/em>. Estranho pois no texto hebraico esta estrutura final est\u00e1 da seguinte forma:<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Vaikr\u00e1 [<strong>e chamar-se-\u00e1<\/strong>] sh\u2019m\u00f4 [<strong>seu nome<\/strong>] p\u00e9l\u00ea [<strong>maravilhoso<\/strong>] yo\u00eats [<strong>conselheiro<\/strong>] \u00cal-Gibor [<strong>D\u2019us Forte<\/strong>] Avi\u00e1d [<strong>Pai Eterno<\/strong>] Sar-Shalom [<strong>Pr\u00edncipe da Paz<\/strong>].<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Como p\u00f4de ser observado, na tradu\u00e7\u00e3o interlinear (transliterado) n\u00e3o h\u00e1 possibilidade para outra tradu\u00e7\u00e3o, n\u00e3o h\u00e1 a express\u00e3o <strong>\u201cpor isso\u201d <\/strong>usada pela B\u00edblia Hebraica em Portugu\u00eas. Nem o artigo definido \u201co conselheiro\u201d, como se houvesse uma outra pessoa no texto. Fica claro que todo os adjetivos usados no texto se aplicam \u00e0 \u201ccrian\u00e7a\u201d (O Messias) que nasceria e teria o poder sobre seus ombros. H\u00e1 nitidamente infer\u00eancias artificiais no texto tendo em vista conduzir o leitor a uma interpreta\u00e7\u00e3o intencionada.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Veja ainda que o tradutor deslocou os adjetivos messi\u00e2nicos para o Eterno, obviamente para ofuscar a argumenta\u00e7\u00e3o de s\u00e9culos, de que este texto refere-se a Yaohushua.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Enfim, o que o texto do profeta deseja, \u00e9 demonstrar o car\u00e1ter representativo do Messias, cuja fun\u00e7\u00e3o \u00e9 revelar: o \u201cD-us Forte\u201d, \u201cO Pai da Eternidade\u201d, etc.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">\u00d3bvio, que a abordagem tradicional crist\u00e3 sobre a divindade do Messias, tem pontos de debate e em alguns casos at\u00e9 mesmo conflitantes com um modelo de f\u00e9 legitimamente monote\u00edsta. Por isto, est\u00e1 dispon\u00edvel no site do Minist\u00e9rio Ensinando de Si\u00e3o (www.ensinandodesiao.org) um artigo que demonstra uma forma alternativa de abordar o car\u00e1ter \u201cdivino\u201d do Messias. Desprovido de um deslocamento da pessoa do Eterno para Yaohushua, como vem fazendo tradicionalmente a abordagem crist\u00e3 a respeito da rela\u00e7\u00e3o Pai X Filho. <strong> <a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Divindade.html\">CLIC AQUI<\/a><\/strong> para ver este estudo!<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>NOTA de o Caminho: <\/strong>Ou como o fazem os unicistas (formas diferentes da Divindade se manifestar = modalismo).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>TEXTO 2: IS 7:14:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>\u201cEis pois que o Eterno, Ele mesmo, vos dar\u00e1 um sinal: eis que a mo\u00e7a gr\u00e1vida dar\u00e1 \u00e0 luz um filho e o chamar\u00e1 Imanuel (\u2018&#8217;deus&#8217; est\u00e1 conosco\u2019)\u201d<\/em>.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">H\u00fa [ele] lach\u00eam [para v\u00f3s] \u00f4t [um sinal] hin\u00ea [eis] haalm\u00e1 [a mo\u00e7a] har\u00e1 [gr\u00e1vida] veyl\u00e9d\u00e9t [dar\u00e1 \u00e0 luz] b\u00ean [um filho] v\u2019kar\u00e1t [e chamar\u00e1] sh\u2019m\u00f4 [seu nome] imanu-\u00eal [D\u2019us conosco].<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">\u00d3bvio, que j\u00e1 houve uma tentativa do movimento chamado \u201c<em>Jews for Judaism\u201d <\/em>(ju&#8217;deus&#8217; pelo juda\u00edsmo) de contra-argumentar este posicionamento. No manual antimission\u00e1rio de autoria do sr. Bentzion Kravitz, encontra-se a seguinte afirma\u00e7\u00e3o em rela\u00e7\u00e3o a <em> Septuaginta<\/em>: <em>\u201c&#8230; Os 70 rabinos n\u00e3o traduziram o livro de Isa\u00edas, mas apenas o \u201cPentateuco\u201d, os cinco livros de Mois\u00e9s&#8230;\u201d <\/em>(A Resposta Judaica aos Mission\u00e1rios \u2013 Manual Antimission\u00e1rio \u2013 Rabino Bentzion Kravitz \u2013 Ju&#8217;deus&#8217; pelo Juda\u00edsmo \u2013 em nota pg.22). Bem, discorda-se deste posicionamento usando-se a famosa <em> Encyclopaedia Judaica <\/em>que traz a seguinte informa\u00e7\u00e3o:<em> \u201c\u00c9 amplamente aceito que a Carta de Arest\u00e9ias faz men\u00e7\u00e3o sobre uma tradu\u00e7\u00e3o oficial do Pentateuco, feita em Alexandria no come\u00e7o do III s\u00e9culo A.E.C. &#8212; [antes da era comum ou antes de Cristo] &#8211; seja v\u00e1lida. Por\u00e9m, sabe-se que o projeto teve in\u00edcio pela comunidade judaica de fala grega, que precisava de uma vers\u00e3o do Pentateuco para servi\u00e7os e instru\u00e7\u00e3o. Esta vers\u00e3o, que era indubitavelmente um trabalho coletivo, talvez baseado em escritos anteriores ou tentativas orais, foi recebida com entusiasmo pela comunidade. Ela foi seguida pela tradu\u00e7\u00e3o dos outros livros da B\u00edblia Hebraica. De acordo com Thackeray, a car\u00eancia lit\u00fargia dos ju&#8217;deus&#8217; de Alexandria os levou a uma gradual tradu\u00e7\u00e3o dos profetas tardios, seguido pelo dos profetas posteriores, durante o segundo s\u00e9culo, enquanto os livros hagi\u00f3grafos [chamado pelos crist\u00e3os de ap\u00f3crifos] eram traduzidos separadamente no primeiro s\u00e9culo A.E.C. ou mais tarde. Por\u00e9m, \u00e9 geralmente defendido que as vers\u00f5es dos profetas posteriores e tardios devem ser colocados antes do fim do terceiro s\u00e9culo A.E.C., e que no m\u00ednimo alguns dos Hagi\u00f3grafos j\u00e1 estavam traduzidos no come\u00e7o do segundo s\u00e9culo A.E.C., at\u00e9 porque o pr\u00f3logo para o grego Bem-Sira (132 A.E.C.) refere-se a uma vers\u00e3o j\u00e1 existente da \u2018Lei, os Profetas e os outros escritos\u2019. Por isto \u00e9 aceito que uma vers\u00e3o completa da B\u00edblia Hebraica existia ao menos no come\u00e7o do primeiro s\u00e9culo E.C. [na era comum, ou depois de Cristo]\u201d. <\/em>(Traduzido pelo autor da Encyclopaedia Judaica \u2013 em CDRom V.1.0 \u2013 Keter Publishing House, verbete: \u201cBible: Translations\u201d).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Como se observa, j\u00e1 havia uma vers\u00e3o completa das Escrituras hebraicas em l\u00edngua grega no I s\u00e9culo, contendo \u201cA Tor\u00e1, os profetas e os Ketuvim\u201d. Sendo assim, o argumento do Manual Antimission\u00e1rio de que a vers\u00e3o dos 70 (Septuaginta) s\u00f3 traduzira o Pentateuco \u00e9 insustent\u00e1vel. Sintetizando: para os tradutores ju&#8217;deus&#8217; que elaboraram a vers\u00e3o grega das Escrituras hebraicas, era natural o uso do termo grego <em>parten\u00f3s <\/em> (virgem) para se referir a <em> alm\u00e1 <\/em>no hebraico (mo\u00e7a). Obviamente porque n\u00e3o havia dissocia\u00e7\u00e3o entre \u201cmo\u00e7a\u201d e \u201cvirgem\u201d.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">A tradu\u00e7\u00e3o em debate, quando adota esta tradu\u00e7\u00e3o visa ofuscar a promessa do nascimento virginal do Messias. Deve-se ter em mente que o texto de Isa\u00edas se refere a <em>um sinal<\/em>, no hebraico \u201c\u00f4t\u201d twa, express\u00e3o sempre usada nas Escrituras associada \u00e0 \u201csinal sobrenatural\u201d [salvo raras exce\u00e7\u00f5es] (Ex 7:13\u00a0 sinais e maravilhas), n\u00e3o h\u00e1 nada \u201csobrenatural\u201d em uma pessoa normal dar \u00e0 luz, por\u00e9m uma virgem dar a luz em estado de virgindade, \u00e9 um \u201csinal sobrenatural\u201d. Israel teve em sua trajet\u00f3ria v\u00e1rios casos em que mulheres que n\u00e3o podiam dar a luz de forma natural e conceberam por interven\u00e7\u00e3o divina, obviamente n\u00e3o eram virgens, mas eram est\u00e9reis, e D\u2019us por sua interven\u00e7\u00e3o as fez conceber (como Sara em idade avan\u00e7ada). H\u00e1 algum limite para o poder do Criador? N\u00e3o seriam estes casos que v\u00e3o desde Sara, passando por Ana at\u00e9 Isabel (parente de Maria), sinais de uma concep\u00e7\u00e3o ainda mais milagrosa que ocorreria quando o Messias viesse ao mundo?<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>NOTA de o Caminho: <\/strong>Aqui temos o mesmo efeito citado pelo autor deste estudo: a sua concep\u00e7\u00e3o religiosa influiu nesta interpreta\u00e7\u00e3o! Sobre esta passagem de Isa\u00edas, mantivemos na integra o texto original, no entanto, discordamos <strong>TOTALMENTE<\/strong> desta interpreta\u00e7\u00e3o, pois observando a genealogia de Lucas, deixa-nos muito claro que Yaohushua era \u201cBen Yosef\u201d (Filho de Jos\u00e9 ou Filho do Homem e n\u00e3o cita Maria&#8230; Mateus \u2013 cujo original n\u00e3o \u00e9 o GREGO e sim o Aramaico \u2013 a cita como\u00a0 parte da genealogia (como Tamar tamb\u00e9m foi citada) mas apenas para cumprir-se a profecia que apontava para uma mo\u00e7a [jovem] ficando gr\u00e1vida&#8230; Isto n\u00e3o significa que Maria, continuasse virgem ou o Seu nascimento tenha sido virginal como querem os da ICAR e como aceitam os \u201ccrist\u00e3o\u201d (protestantes de um modo em geral). Lemos em Hebreus \u2013 tamb\u00e9m escrito originalmente em hebraico, consequentemente n\u00e3o sendo de Paulo \u2013 cap 10, vs 5 que Ele diz (repetindo um Salmo messi\u00e2nico):<em> Pelo que, <u>entrando no mundo<\/u>, diz: Sacrif\u00edcio e oferta n\u00e3o quiseste, mas<strong> um corpo<\/strong> Me preparaste&#8230; <\/em>Yaohushua, que antes era um ser divino e espiritual (como o Pai \u2013 Jo\u00e3o 4:24), passou a habitar aquele corpo formado no ventre de Maria, por\u00e9m com a participa\u00e7\u00e3o evidente de Jos\u00e9 \u2013 citado na Genealogia. Portanto, ambos os escritores tra\u00e7am a genealogia, por\u00e9m um usa o ramo que conduz a Jos\u00e9 e o outro o ramo que conduz \u00e0 Maria, comprovando que verdadeiramente Ele era Filho de Davi, por parte de Pai e M\u00e3e.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>TEXTO 3: IS 52:13\u201453:12.<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Este \u00e9 o texto mais adulterado da vers\u00e3o portuguesa da B\u00edblia Hebraica. Far-se-\u00e1 uma an\u00e1lise de alguns trechos considerados de maior gravidade. Este trecho \u00e9 comumente conhecido, como se referindo ao \u201cservo sofredor\u201d, associado durante muitos anos no juda\u00edsmo a figura do Messias, como bem demonstra alguns <em> targumim<strong><sup>5<\/sup><\/strong> <\/em> e trechos do Talmud. Houve uma mudan\u00e7a de ponto de vista hermen\u00eautico (interpretativo), na estrutura do juda\u00edsmo da idade m\u00e9dia, tendo em vista prevenir a associa\u00e7\u00e3o da figura de Yaohushua (&#8216;jesus&#8217;) com este texto.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><sup>5<\/sup> Targumim, plural de \u201ctargum\u201d (tradu\u00e7\u00e3o). Tradu\u00e7\u00f5es interpretativas judaicas do hebraico para o aramaico.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Houve um consenso rab\u00ednico de se procurar uma interpreta\u00e7\u00e3o alternativa a Isa\u00edas 53, ao inv\u00e9s de associ\u00e1-lo ao Messias. Isa\u00edas 52:13 que come\u00e7a na B\u00edblia Hebraica em portugu\u00eas como: <em>\u201cEis que<\/em> <em>h\u00e1 de prosperar Meu servo (o povo de Israel)&#8230;\u201d D<\/em>eixa \u00f3bvia a interpola\u00e7\u00e3o entre par\u00eanteses e proposta de associa\u00e7\u00e3o entre o \u201cservo\u201d com o \u201cpovo de Israel\u201d, descaracterizando o car\u00e1ter messi\u00e2nico da profecia. Estranho, para uma vers\u00e3o que se prop\u00f5e manter seus v\u00ednculos com a tradi\u00e7\u00e3o, ignorar como o <em>Targum<\/em> <em> Jonatas (Yonat\u00e2n) <\/em>traduz o come\u00e7o do texto: <em>\u201cEis que o meu servo o Messias (o<\/em> <em>Ungido), h\u00e1 de prosperar&#8230;\u201d <\/em>.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Em Isa\u00edas 53:4 a B\u00edblia Hebraica em portugu\u00eas prop\u00f5e a seguinte tradu\u00e7\u00e3o: <em> \u201cNa verdade, eram os nossos sofrimentos (das na\u00e7\u00f5es) que (Israel) suportava, e<\/em> <em> as dores que o oprimiam, mas n\u00f3s o consider\u00e1vamos um ser aflito, golpeado e<\/em> <em> ferido por D\u2019us\u201d. <\/em>Veja a diferen\u00e7a, na tradu\u00e7\u00e3o interlinear (literal) no quadro abaixo:<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Ach\u00ean [certamente] chalay\u00eanu [nossas enfermidades] h\u00fa [ele] nass\u00e1 [levou] umachov\u00eainu [e nossas dores] sevel\u00eam [carregou] vaan\u00e1chnu [e n\u00f3s] chash\u00e1v\u2019neh\u00fa [o julgamos] nag\u00faa [golpeado] muk\u00e9 [ferido] elohim [de D\u2019us] umun\u00e9 [e oprimido].<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">N\u00e3o h\u00e1, obviamente nem \u201cIsrael\u201d e nem as \u201cna\u00e7\u00f5es\u201d no texto original. Mas, observe, que o tradutor colocou <em>\u201c&#8230; as dores que o oprimiam&#8230;\u201d. <\/em>Associando assim a \u201cdor\u201d \u00e0 3\u00aa pessoa (ele), como se o texto estivesse associando \u201cas dores\u201d ao sujeito descrito no texto, que para a vers\u00e3o \u00e9 \u201cIsrael\u201d. Mas, no original n\u00e3o \u00e9 bem assim. O que se v\u00ea \u00e9 o uso da express\u00e3o \u201cumach\u00f4v\u00eainu\u201d wnybakmw que est\u00e1 na 1\u00aa pessoa do plural (n\u00f3s) como indica o sufixo \u00a0\u201deinu\u201d. O texto est\u00e1 dizendo que \u201cele\u201d (o servo sofredor \u2013 o Messias) levar\u00e1 as \u201cnossas dores\u201d, ou seja as dores do povo de Israel e n\u00e3o o contr\u00e1rio, como se Israel carregasse em si suas pr\u00f3prias dores.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Uma curiosidade sobre este trecho \u00e9 que na tradi\u00e7\u00e3o judaica, anterior \u00e0 idade-m\u00e9dia, este era interpretado como se referindo ao Messias, como descreve o <em> Talmud:<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em><strong>&#8220;Disse Rav: <\/strong>O mundo foi criado s\u00f3 para David. Disse Shemuel: Para Mois\u00e9s. Disse o Rabi Yochana: Para o Messias. Como se chama o Messsias? (&#8230;) Se chama &#8220;o leproso da casa dos estudos&#8221; &#8211; disseram os rabinos &#8211; porque disse o escrito: CERTAMENTE ELE LEVOU AS NOSSAS ENFERMIDADES, E SOFREU NOSSAS DORES; E N\u00d3S O REPUTAMOS POR FERIDO DE D&#8217;US E OPRIMIDO&#8221; (ISA\u00cdAS 53)&#8221; (Talmud Babil\u00f4nico, Tratado San&#8217;hedrim 98a).<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Outro trecho sujeito a cr\u00edticas \u00e9 o que se encontra no verso 8: <em>\u201cCom opress\u00e3o e ju\u00edzo in\u00edquo foi aprisionado; acaso algu\u00e9m (das na\u00e7\u00f5es) argumentou para com sua gera\u00e7\u00e3o: <\/em><strong><em>\u2018Ele (Israel) foi exilado da terra dos vivos pela<\/em><\/strong> <strong><em>transgress\u00e3o do meu povo, e por isso recebeu esse duro golpe?\u2019\u201d <\/em><\/strong><em>(grifo do autor)<\/em>. Ao analisar o trecho destacado em negrito, o que se v\u00ea \u00e9 uma frase contradit\u00f3ria. Afinal, todo o tempo o autor imp\u00f5e um di\u00e1logo entre \u201cIsrael\u201d e as \u201cna\u00e7\u00f5es\u201d, excluindo uma terceira pessoa, a figura do Messias.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Observe a tradu\u00e7\u00e3o interlinear-literal:<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">(porque) nigz\u00e1r (ele foi cortado) me\u00e9rets (da terra) chaim (dos vivos) mip\u00easha (da rebeli\u00e3o) ami (do meu povo) nega (um golpe) lam\u00f4 (recebeu)\u201d<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O que se v\u00ea \u00e9 que a express\u00e3o \u201cami\u201d (meu povo) se refere a ISRAEL, a \u00fanica na\u00e7\u00e3o no mundo que \u00e9 chamada nas Escrituras Hebraicas de \u201cmeu povo\u201d. Ent\u00e3o como pode o mesmo Israel levar um golpe pelo \u201cmeu povo\u201d (Israel). H\u00e1 um outro sujeito que recebeu <em>um golpe pela rebeli\u00e3o ou transgress\u00e3o do povo <\/em>de Israel. Isto \u00e9 demonstrado pelo verbo \u201cnigz\u00e1r\u201d (que est\u00e1 na 3\u00aa pessoa do singular masculino \u2013 \u201ccortado\u201d) e o verbo \u201clam\u00f4\u201d (que tamb\u00e9m est\u00e1 na 3\u00aa pessoa do singular masculino \u2013 \u201crecebeu\u201d). Lembrando, que n\u00e3o h\u00e1 a express\u00e3o \u201cex\u00edlio\u201d (gal\u00fat) no texto original. <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Fica claro que neste caso h\u00e1 refer\u00eancia ao Messias (a 3\u00aa pessoa do singular) como redentor das culpas de Israel.<\/span><\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>IS 53:10<\/strong>\u00a0 &#8211;\u00a0 Este \u00e9 outro trecho profundamente alterado, veja como se segue a tradu\u00e7\u00e3o feita pela B\u00edblia Hebraica em Portugu\u00eas:<\/span><\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>\u201cContudo, aprouve ao Eterno oprimi-lo para testar se sua alma se oferecia como restitui\u00e7\u00e3o, para que pudesse ver prolongados os dias de sua semente, e sentir prosperar, por seu interm\u00e9dio, os des\u00edgnios do Eterno\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Agora observe a tradu\u00e7\u00e3o interlinear-literal:<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">(e Adonai) chaf\u00eatz (agradou) dak\u00f4 (quebrant\u00e1-lo) hechel\u00ed (enferm\u00e1-lo) im-tassim (quando o colocar) ash\u00e2m (como oferta pelo pecado) naf\u2019sh\u00f4 (a alma dele) yre\u00ea (ver\u00e1) z\u00e9ra (sua semente) yar\u00edch (prolongar\u00e1) yamim (os dias) vechf\u00eats (e deleite) YHVH (ADONAI) beyad\u00f4 (pela m\u00e3o dele) ytsl\u00e1ch (prosperar\u00e1).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O que se deve discordar \u00e9 a tradu\u00e7\u00e3o do termo \u201casham\u201d (oferta pelo pecado) por \u201crestitui\u00e7\u00e3o\u201d. Sabe-se o sentido literal de \u201casham\u201d como significando \u201ccompensa\u00e7\u00e3o\u201d, por\u00e9m \u201casham\u201d \u00e9 uma refer\u00eancia direta a \u201coferta pela culpa\u201d oferecida no Templo, conforme se v\u00ea o uso da palavra em textos como: Lev\u00edtico 7:15; 14:21 e 19:21. Ao ofuscar a fun\u00e7\u00e3o de \u201casham\u201d do Messias, exclui-se qualquer possibilidade, de encontrar a cura de Israel, a resposta para um Yom Kipur verdadeiro. Pois n\u00e3o h\u00e1 \u201c<em>Yom Kipur sem sangue<\/em>\u201d como afirma a tradi\u00e7\u00e3o.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Sem d\u00favida, por isto o Eterno providenciou um \u201casham\u201d, uma oferta pela culpa de todo judeu. O Eterno providenciou esta cura e os que a experimentam (judeu ou n\u00e3o-judeu) conhecem bem os seus efeitos.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O que se v\u00ea tamb\u00e9m, \u00e9 que h\u00e1 uma suaviza\u00e7\u00e3o dos verbos usados. Ao inv\u00e9s do verbo \u201ctestar\u201d dever-se-ia usar como no original o verbo \u201chech\u00eal\u00ed\u201d que vem da raiz \u201cchal\u00e1\u201d que s\u00f3 pode ser traduzido como: \u201cadoecer, se tornar enfermo, etc\u201d. O verbo \u201ctestar\u201d \u00e9 inexistente no original, n\u00e3o h\u00e1 nenhuma palavra que suporte esta tradu\u00e7\u00e3o. Vale aqui uma cr\u00edtica: <em>Por que a vers\u00e3o em quest\u00e3o<\/em> <em> traduziu o termo que vem da raiz \u201cchal\u00e1\u201d como \u201cteste\u201d em Isa\u00edas 53:10 e traduziu<\/em> <em> como \u201cdoente\u201d em Isa\u00edas 33:24? <\/em> Este texto foi traduzido como se segue: <em> \u201cE n\u00e3o<\/em> <em> dir\u00e1 um habitante (de Jerusal\u00e9m): \u2018Estou doente\u2019<strong><sup>6<\/sup><\/strong>, pois ao povo que ali vive ser\u00e3o<\/em> <em> perdoados todos os pecados\u201d (grifo do autor)<\/em>.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>TEXTO 4: ZC 9:9<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>\u201cRejubila-te com todo teu ser, \u00f3 filha de Tsi\u00f3n! Clama com alegria, \u00f3 filha de Jerusal\u00e9m! Eis que para ti se encaminha teu justo rei, triunfante por suas vit\u00f3rias, mas ao mesmo tempo comportando-se com humildade, cavalgando um filhote de jumento\u201d. <\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Observe a tradu\u00e7\u00e3o linear:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Gili (alegra-te) me\u00f4d (muito) bat (filha) tsi\u00f4n (de Si\u00e3o) harii (grita) bat (filha) yrushalam (de Jerusal\u00e9m) hin\u00ea (eis) malk\u00each (teu rei) yav\u00f4 (vir\u00e1) l\u00e1ch (a ti) tsadik (justo) venosha hu (e salva\u00e7\u00e3o ele \u00e9) ani (pobre) veroch\u00eav (e montado) al cham\u00f4r (sobre o jumento) veal-ayir (e sobre o filho do jumento) bem aton\u00f4t.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O texto procura obscurecer a \u201cpobreza\u201d e o \u201csofrimento\u201d do Messias em sua primeira vinda Yaohushua era pobre, as narrativas dos evangelhos deixam isto claro, e sofreu em sua trajet\u00f3ria messi\u00e2nica. Por\u00e9m, neste caso h\u00e1 um obscurecimento= deste detalhe. Pois se insere a seguinte frase: <em> \u201c&#8230; triunfante por suas vit\u00f3rias, mas<\/em> <em>ao mesmo tempo comportando-se com humildade&#8230;\u201d <\/em>N\u00e3o h\u00e1 no original esta estrutura, ele n\u00e3o se \u201ccomporta\u201d com humildade, ele \u00e9 \u201cpobre e sofredor\u201d yn[ (ani).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Veja o uso da mesma palavra em alguns textos da Tor\u00e1: <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>\u00caxodo 3:7<\/strong> \u00a0\u00a0Falando do sofrimento e da afli\u00e7\u00e3o do povo de Israel no Egito <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Deuteron\u00f4mio 16:3<\/strong> \u00a0\u00a0Falando do p\u00e3o da afli\u00e7\u00e3o <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Deuteron\u00f4mio 24:12<\/strong> \u00a0\u00a0Falando do homem pobre <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O que a profecia de Zacarias procura demonstrar \u00e9 a dupla fun\u00e7\u00e3o do Messias: \u201csofredor\u201d e \u201cvitorioso\u201d. Interessante observar novamente o que est\u00e1 preservado na tradi\u00e7\u00e3o judaica, sobre esta rela\u00e7\u00e3o do Messias \u201csofredor x vitorioso\u201d, como est\u00e1 escrito: <em>\u201cRabino Alexandre disse: Rabi Josu\u00e9 Bem Levi levantou uma<\/em> <em> contradi\u00e7\u00e3o. Est\u00e1 escrito, neste tempo [vir\u00e1 o Messias], como<\/em> <em>tamb\u00e9m est\u00e1 escrito, Eu [ADONAI] apressarei isto! Se eles forem<\/em> <em>dignos, eu apressarei isto, se n\u00e3o, [ele vir\u00e1] no tempo oportuno. Rab.<\/em> <em> Alexandre disse: Rab. Josu\u00e9 op\u00f4s-se com dois versos: Est\u00e1 escrito,<\/em> <em>que um como o Filho do Homem vir\u00e1 com as nuvens dos c\u00e9us, mas<\/em> <em>tamb\u00e9m est\u00e1 escrito que o [Rei vir\u00e1 a ti] humilhado e cavalgando<\/em> <em> sobre um jumento! Se eles merecerem, ele vir\u00e1 com as nuvens dos<\/em> <em>c\u00e9us, mas se n\u00e3o, humilhado e sobre um jumento\u201d (San\u2019hedrim98a).<\/em><strong><sup>7<\/sup><\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Como descrito, os rabinos debatiam o duplo car\u00e1ter do Messias: pobre, humilhado e afligido e ao mesmo tempo um Messias vitorioso. Este conflito messianol\u00f3gico era muito presente no I s\u00e9culo em v\u00e1rios debates rab\u00ednicos. Pois de fato havia textos que sustentavam o aspecto \u201csofredor\u201d do Messias. Por isto h\u00e1 a tradi\u00e7\u00e3o de um \u201cMessias Ben Yosef\u201d que antecederia o Messias vitorioso. A diferen\u00e7a que existe na abordagem dos ju&#8217;deus&#8217; messi\u00e2nicos, \u00e9 que simplesmente vemos Yaohushua como este Messias sofredor e que ele mesmo (como prometera) voltar\u00e1 para um povo que merecidamente o ver\u00e1 sobre as nuvens dos c\u00e9us, em Sua segunda vinda.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><sup>7<\/sup><\/strong> \u201cR. Alexandri said: R. Joshua b. Levi pointed out a contradiction. it is written, in its time [will the Messiah come], whilst it is also written, I [the Lord] will hasten it! \u2014 if they are worthy, I will hasten it: if not, [he will come] at the due time. R. Alexandri said: R. Joshua opposed two verses: it is written, And behold, one like the son of man came with the clouds of heaven whilst [elsewhere] it is written, [behold, thy king cometh unto thee \u2026 ] lowly, and riding upon an ass! \u2014 if they are meritorious, [he will come] with the clouds of heaven; if not, lowly and riding upon an ass&#8230;\u201d (Sanh. 98a) (vers\u00e3o Soncino em Ingl\u00eas dispon\u00edvel em https:\/\/www.comeandhear.com).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>TEXTO 5: ZC 12:10<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>\u201cE derramarei sobre a Casa de Davi e sobre os moradores de Jerusal\u00e9m o esp\u00edrito de gra\u00e7a e das s\u00faplicas, e olhar\u00e3o para Mim por causa daqueles que foram transpassados e gemer\u00e3o como se fosse pela morte de seu filho \u00fanico, e sofrer\u00e3o como quem sofre por seu primog\u00eanito\u201d.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O problema reside no trecho: <\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>\u201c&#8230; e olhar\u00e3o para Mim por causa daqueles que foram transpassados&#8230;\u201d<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Mais uma vez, observe a tradu\u00e7\u00e3o literal do trecho:<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Vehibit\u00fa (e eles olhar\u00e3o) elay (para mim) \u00eat (indica\u00e7\u00e3o de objeto direto) asher (que) dakar\u00fa (eles transpassaram) vesf\u2019r\u00fa (e prantear\u00e3o) al\u00e1iv (sobre ele) k\u2019misp\u00ead (lamento).<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O uso de \u201c\u00eat\u201d ta pelo tradutor foi totalmente ignorado. O \u201c\u00eat\u201d tem a fun\u00e7\u00e3o de indicar objeto direto em uma ora\u00e7\u00e3o, ou seja, que a estrutura ap\u00f3s o \u201c\u00eat\u201d recebe a a\u00e7\u00e3o do sujeito da estrutura anterior. \u201cEles\u201d (os que olhar\u00e3o) s\u00e3o os sujeitos da ora\u00e7\u00e3o. \u201cEles olhar\u00e3o\u201d para aquele (\u201c&#8230;para mim&#8230;\u201d) que \u201celes transpassaram\u201d e chorar\u00e3o. N\u00e3o h\u00e1 como sustentar \u201caqueles que foram transpassados\u201d, at\u00e9 porque o verbo transpassar \u201cdakar\u00fa\u201d (wrqd) est\u00e1 na voz \u201cQal\u201d ou seja, voz ativa e n\u00e3o voz passiva. Indicado \u201ca\u00e7\u00e3o sobre\u201d e n\u00e3o que os sujeitos da ora\u00e7\u00e3o est\u00e3o recebendo a a\u00e7\u00e3o. Mas, uma vez a tentativa de ofuscar, o lamento sobre o Messias ferido pelas iniq\u00fcidades de Israel e das na\u00e7\u00f5es.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Conclus\u00e3o:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Como p\u00f4de ser observado, existe uma intensa produ\u00e7\u00e3o textual inerente ao juda\u00edsmo que tenta de alguma forma impedir a associa\u00e7\u00e3o entre os textos messi\u00e2nicos em sua forma original com a figura messi\u00e2nica de Yaohushua o Nazareno. Por uma quest\u00e3o \u00f3bvia, sabe-se que por s\u00e9culos o juda\u00edsmo vem resistindo \u00e0 esta combina\u00e7\u00e3o, na maioria dos casos de forma intencional. A figura de Yaohushua vem sendo exclu\u00edda do juda\u00edsmo durante s\u00e9culos. Hoje, j\u00e1 existe um movimento acad\u00eamico\/teol\u00f3gico que tenta reconstituir Yaohushua como um judeu, como um grande mestre, at\u00e9 mesmo como um poss\u00edvel profeta judeu, h\u00e1 at\u00e9 os que afirmam como se segue, Yaohushua como um tipo de Messias Ben Yosef:<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>&#8220;A literatura teol\u00f3gica judaica cl\u00e1ssica fala de um messias fracassado. Na maioria dos textos, ele \u00e9 chamado Messias filho de Jos\u00e9 (ou Messias filho de Efraim). Trata-se de um messias preliminar, que vem em antecipa\u00e7\u00e3o do, e para abrir o caminho ao Messias final, o Messias filho de David. \u00c9 um messias que morre a fim de criar as condi\u00e7\u00f5es e proporcionar a oportunidade, para que a reden\u00e7\u00e3o final ocorra. Essa id\u00e9ia de um messias sofredor \u00e9 origin\u00e1ria do messianismo judaico (&#8230;) De acordo com outros historiadores ju&#8217;deus&#8217;, a id\u00e9ia do Messias filho de Jos\u00e9 foi desenvolvida para conferir a &#8216;jesus&#8217; um lugar na teologia messi\u00e2nica judaica. Segundo essa concep\u00e7\u00e3o, a id\u00e9ia foi desenvolvida para tentar convencer os ju&#8217;deus&#8217; do primeiro s\u00e9culo que acreditavam que &#8216;jesus&#8217; era o Messias de que na verdade ele era um messias judeu, mas n\u00e3o o Messias definitivo. Essa tentativa, esperava-se, evitaria a separa\u00e7\u00e3o desses ju&#8217;deus&#8217; da comunidade judaica&#8221; <\/em>(&#8216;jesus&#8217; segundo o Juda\u00edsmo, Ed. Paulus &#8211; Cap\u00edtulo &#8220;Quem voc\u00ea diz que sou?&#8221; \u2013 Rabino Byron L. Shewin*)<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em>*Curr\u00edculo: Professor de filosofia e misticismo judaicos no Spertus Institute of Jewish Studies in Chicago. Ordenado no Jewish Theological Seminary.<\/em><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O que se prop\u00f5e com este artigo \u00e9 que irm\u00e3os judaicos\u00a0tenham suas mentes abertas e seu esp\u00edrito livre pela verdade. Que questionem, que investigam com mente e cora\u00e7\u00e3o dispostos pela verdade. A verdade \u00e9 cara, custa v\u00ednculos, revis\u00e3o de dogmas, mas a recompensa \u00e9 incomensuravelmente valiosa, ela liberta.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">O juda\u00edsmo possui em sua religiosidade ind\u00edcios de uma revela\u00e7\u00e3o que est\u00e1 nas entrelinhas dos textos sagrados, na liturgia, nos cantos sinagogais e na sabedoria dos rabinos. Yaohushua foi o \u00fanico judeu que dividiu a hist\u00f3ria, sua simplicidade enigm\u00e1tica deixou uma marca no tempo. As impress\u00f5es que ele legou, nunca ser\u00e3o feitas por outro judeu na hist\u00f3ria.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Uma cr\u00edtica como esta, n\u00e3o tem outro fim, a n\u00e3o ser permitir que as pessoas pensem, pensem de forma aut\u00f4noma e livre, para compreenderem finalmente a verdade al\u00e9m dos dogmas.<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><em><strong>Obs:<\/strong> Para uma maior compreens\u00e3o de Yaohushua como o Messias leia o artigo \u201c100 quatrilh\u00f5es de Chances de Yaohushua ser o Messias\u201d <\/em><strong> <a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/100Quatr.html\">CLIC AQUI!<\/a><\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\">Minist\u00e9rio Ensinando de Si\u00e3o<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>NOTA de oCaminho:\u00a0<\/strong>e muitos ainda sonham em ter uma Torah!!!<\/span><\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong>Saiba Mais:<\/strong><\/span><\/p>\r\n<p><a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Linguas.html\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong> <em> Em que l\u00edngua o NT foi escrito?<\/em><\/strong><\/span><\/a><\/p>\r\n<p><a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Texto.html\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong> <em> As b\u00edblias de hoje tem um texto confi\u00e1vel?<\/em><\/strong><\/span><\/a><\/p>\r\n<p><a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Sefer.html\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><em> A &#8220;tradu\u00e7\u00e3o&#8221; da SEFER \u00e9 tendenciosa!<\/em><\/strong><\/span><\/a><\/p>\r\n<p><a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Joao1.html\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong> <em> A tradu\u00e7\u00e3o [correta] de Jo\u00e3o 1:1<\/em><\/strong><\/span><\/a><\/p>\r\n<p><a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Mt28.html\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong> <em> Mateus 28:19 \u00e9 Ap\u00f3crifo?<\/em><\/strong><\/span><\/a><\/p>\r\n<p><a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/BiografYaohushua.html\"><span style=\"font-size: 16px;\"><strong> <em> Uma Biografia de Yaohu&#8217;shua<\/em><\/strong><\/span><\/a><\/p>\r\n<p><a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Apocrifos.html\"><em><span style=\"font-size: 16px;\"> Porque n\u00e3o aceitar os ap\u00f3crifos<\/span><\/em><\/a><\/p>\r\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><strong><em> <a href=\"https:\/\/www.cyocaminho.org\/Virginal.html\">Nascimento Virginal &#8211; Verdade ou Mito?<\/a><\/em><\/strong><\/span><\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><b><span style=\"color: #808080; font-family: Verdana;\"> <a href=\"http:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/principal-6\/\"><span style=\"color: #808080;\"> <marquee>Seja um Rosh (l\u00edder Congregacional); fa\u00e7a o CTA: Curso de Teologia Aplicada &#8211; CLIC!<\/marquee><\/span><\/a><\/span><\/b><\/p>\r\n\r\n<p><strong><span style=\"font-size: 16px;\"><a href=\"https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/Os-Erros-da-NVI.pdf\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/PDF-Download-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"65\" height=\"65\" class=\"alignleft wp-image-1972\" srcset=\"https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/PDF-Download-150x150.jpg 150w, https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/PDF-Download-300x300.jpg 300w, https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/PDF-Download-100x100.jpg 100w, https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/PDF-Download.jpg 346w\" sizes=\"auto, (max-width: 65px) 100vw, 65px\" \/><\/a>SE DESEJAR, CLIC NESTA IMAGEM PARA BAIXAR ESTE ESTUDO EM SEU CELULAR&#8230;<\/span><\/strong><\/p>\r\n<p><strong>D\u00favidas:<\/strong><\/p>\r\n\r\n\r\n\t\t\t<link rel=\"stylesheet\" property=\"stylesheet\" href=\"https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/plugins\/happyforms\/bundles\/css\/frontend.css\" \/>\n\t\t\t\t<!-- HappyForms CSS variables -->\n\t<style>\n\t#happyforms-54 {\n\t\t--happyforms-part-title-font-size: 16px;\n--happyforms-part-description-font-size: 14px;\n--happyforms-part-value-font-size: 16px;\n--happyforms-submit-button-font-size: 18px;\n--happyforms-color-primary: #000000;\n--happyforms-color-success-notice: #ebf9f0;\n--happyforms-color-success-notice-text: #1eb452;\n--happyforms-color-error: #ff7550;\n--happyforms-color-error-notice: #ffeeea;\n--happyforms-color-error-notice-text: #f23000;\n--happyforms-color-part-title: #000000;\n--happyforms-color-part-value: #000000;\n--happyforms-color-part-placeholder: #888888;\n--happyforms-color-part-description: #454545;\n--happyforms-color-part-border: #dbdbdb;\n--happyforms-color-part-border-focus: #407fff;\n--happyforms-color-part-background: #ffffff;\n--happyforms-color-part-background-focus: #ffffff;\n--happyforms-color-submit-background: #407fff;\n--happyforms-color-submit-background-hover: #3567cc;\n--happyforms-color-submit-border: transparent;\n--happyforms-color-submit-text: #ffffff;\n--happyforms-color-submit-text-hover: #ffffff;\n--happyforms-color-table-row-odd: #fcfcfc;\n--happyforms-color-table-row-even: #efefef;\n--happyforms-color-table-row-odd-text: #000000;\n--happyforms-color-table-row-even-text: #000000;\n--happyforms-color-dropdown-item-bg: #ffffff;\n--happyforms-color-dropdown-item-text: #000000;\n--happyforms-color-dropdown-item-bg-hover: #dbdbdb;\n--happyforms-color-dropdown-item-text-hover: #000000;\n--happyforms-color-divider-hr: #cccccc;\n--happyforms-color-choice-checkmark-bg: #ffffff;\n--happyforms-color-choice-checkmark-bg-focus: #000000;\n--happyforms-color-choice-checkmark-color: #ffffff;\n\t}\n\t<\/style>\n\t<!-- End of HappyForms CSS variables -->\n\t\t<!-- HappyForms Additional CSS -->\n\t<style data-happyforms-additional-css>\n\t\t<\/style>\n\t<!-- End of HappyForms Additional CSS -->\n\t\t\t<link rel=\"stylesheet\" type=\"text\/css\" href=\"https:\/\/overboyaohushua.com\/wp-content\/plugins\/happyforms\/core\/assets\/css\/no-interaction.css\">\n\t\t<div class=\"happyforms-form happyforms-styles\" id=\"happyforms-54\">\n\t\t\n\t<form action=\"\" id=\"happyforms-form-54\" method=\"post\" novalidate=\"true\" autocomplete=\"off\">\n\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"happyforms_random_seed\" value=\"1858683421\" \/>\n\t\t\n\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"action\" value=\"happyforms_message\">\n\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"client_referer\" value=\"\">\n\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"current_post_id\" value=\"\">\n\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"happyforms_form_id\" value=\"54\" \/>\n\t\t\t\t<input type=\"hidden\" name=\"happyforms_step\" value=\"0\" \/>\n\t\n\t\t<div class=\"happyforms-flex\">\n\t\t\t\t<input type=\"text\" name=\"54-number\" style=\"position:absolute;left:-5000px;\" tabindex=\"-1\" autocomplete=\"off\" aria-hidden=\"true\"> <span class=\"screen-reader-text\">Leave this field blank<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"happyforms-form__part happyforms-part happyforms-part--single_line_text happyforms-part--width-full happyforms-part--label-above\" id=\"happyforms-54_single_line_text_1-part\" data-happyforms-type=\"single_line_text\" data-happyforms-id=\"single_line_text_1\" data-happyforms-required=\"\">\n\t<div class=\"happyforms-part-wrap\">\n\t\t\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"happyforms-part__label-container\">\n\t\t\t\t<label for=\"happyforms-54_single_line_text_1\" class=\"happyforms-part__label\">\n\t\t\t<span class=\"label\">Nome<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"happyforms-required\"><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"happyforms-optional\">(optional)<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\n\t\t<div class=\"happyforms-part__el\">\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"happyforms-input\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<input id=\"happyforms-54_single_line_text_1\" type=\"text\" name=\"54_single_line_text_1\" value=\"\" placeholder=\"\" autocomplete=\"off\" spellcheck=\"false\"  autocorrect=\"off\" \/>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"happyforms-part--with-autocomplete happyforms-form__part happyforms-part happyforms-part--email happyforms-part--width-full happyforms-part--label-above\" id=\"happyforms-54_email_7-part\" data-happyforms-type=\"email\" data-happyforms-id=\"email_7\" data-happyforms-required=\"\">\n\t\t<div class=\"happyforms-part-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"happyforms-part__label-container\">\n\t\t\t\t<label for=\"happyforms-54_email_7\" class=\"happyforms-part__label\">\n\t\t\t<span class=\"label\">Email<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"happyforms-required\"><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"happyforms-optional\">(optional)<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\n\t\t<div class=\"happyforms-part__el\">\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"happyforms-input\">\n\t\t\t\t<input type=\"email\" name=\"54_email_7\" id=\"happyforms-54_email_7\" value=\"\" placeholder=\"\" autocomplete=\"off\" spellcheck=\"false\"  autocorrect=\"off\" \/>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"happyforms-form__part happyforms-part happyforms-part--single_line_text happyforms-part--width-full happyforms-part--label-above\" id=\"happyforms-54_single_line_text_2-part\" data-happyforms-type=\"single_line_text\" data-happyforms-id=\"single_line_text_2\" data-happyforms-required=\"\">\n\t<div class=\"happyforms-part-wrap\">\n\t\t\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"happyforms-part__label-container\">\n\t\t\t\t<label for=\"happyforms-54_single_line_text_2\" class=\"happyforms-part__label\">\n\t\t\t<span class=\"label\">Cidade+ Estado<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"happyforms-required\"><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"happyforms-optional\">(optional)<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\n\t\t<div class=\"happyforms-part__el\">\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div class=\"happyforms-input\">\n\t\t\t\t\n\t\t\t\t<input id=\"happyforms-54_single_line_text_2\" type=\"text\" name=\"54_single_line_text_2\" value=\"\" placeholder=\"\" autocomplete=\"off\" spellcheck=\"false\"  autocorrect=\"off\" \/>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"happyforms-form__part happyforms-part happyforms-part--multi_line_text happyforms-part--width-full happyforms-part--label-above\" id=\"happyforms-54_multi_line_text_6-part\" data-happyforms-type=\"multi_line_text\" data-happyforms-id=\"multi_line_text_6\" data-happyforms-required=\"\">\n\t<div class=\"happyforms-part-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"happyforms-part__label-container\">\n\t\t\t\t<label for=\"happyforms-54_multi_line_text_6\" class=\"happyforms-part__label\">\n\t\t\t<span class=\"label\">Mensagem<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"happyforms-required\"><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"happyforms-optional\">(optional)<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/label>\n\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\n\t\t\n\t\t<div class=\"happyforms-part__el\">\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t\t<textarea id=\"happyforms-54_multi_line_text_6\" name=\"54_multi_line_text_6\" rows=\"5\" placeholder=\"\" autocomplete=\"off\" spellcheck=\"false\" autocorrect=\"off\" ><\/textarea>\n\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"happyforms-form__part happyforms-part happyforms-part--submit\">\n\t\t<button type=\"submit\" class=\"happyforms-submit happyforms-button--submit \">ENVIAR<\/button>\n\t<\/div>\t\t<\/div>\n\n\t\t\t<\/form>\n\n\t<\/div>\n\n<div style='text-align:left' class='yasr-auto-insert-overall'><\/div><div style='text-align:left' class='yasr-auto-insert-visitor'><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Os Erros da NVI (Nova Vers\u00e3o Internacional) &#8230;e de Outras Vers\u00f5es! &nbsp; Edi\u00e7\u00e3o de o Caminho: Manteremos os nomes paganizados para o Messias (ver nota abaixo), para manter a coer\u00eancia do estudo&#8230; &nbsp; EXPONDO OS ERROS DA NVI \/ NIV (Tamb\u00e9m das Almeida Revisada, Almeida Atualizada, Viva, Ling. Hoje) Nota de o Caminho: Como todas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"yasr_overall_rating":0,"yasr_post_is_review":"","yasr_auto_insert_disabled":"","yasr_review_type":"","footnotes":""},"class_list":["post-2329","page","type-page","status-publish","hentry"],"yasr_visitor_votes":{"stars_attributes":{"read_only":false,"span_bottom":false},"number_of_votes":0,"sum_votes":0},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2329"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2332,"href":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2329\/revisions\/2332"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/overboyaohushua.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}